localization Archives - Page 3 of 5 - Local Concept

Agenda 2017: la vuelta al mundo de la traducción en 27 citas.

By | blogpost | No Comments

A la llegada del nuevo año le siguen nuevos proyectos y objetivos cargados de optimismo y entusiasmo. En Local Concept creemos que una de las maneras de seguir creciendo en el sector es mantenerse al tanto de las novedades. Una buena forma de hacerlo es diseñar nuestra propia agenda anual de congresos y eventos a los que poder asistir para ampliar conocimientos y abrir mercado en nuevos sectores. Aunque todavía quedan algunos eventos por confirmar, a continuación te ofrecemos nuestro calendario de eventos del sector de la traducción para 2017.

Enero

Febrero

Marzo

Abril

Mayo

Junio

Julio

Agosto

  • 3-5 de agosto. XXI FIT Congress (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators). Brisbane (Australia)

Septiembre

Octubre

  • 25-28 de octubre: ATA Conference (American Translators Association). Washington D. C. (Estados Unidos)

Noviembre

Diciembre

Después de un intenso año de eventos y proyectos, toca descansar. Te recomendamos que vayas tomando nota de las fechas importantes para 2018.

Y tú, ¿tienes marcada alguna otra fecha en tu calendario de 2017?

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 agenda 2017

Programas de voluntariado para traductores.

By | blogpost | No Comments

Utilizar las competencias profesionales para aportar nuestro granito de arena a una causa con la que nos sintamos comprometidos es una manera excelente de realizar una labor social al tiempo que adquirimos experiencia y nos damos a conocer en nuestro sector.

Muchos estudiantes o traductores recién titulados ávidos por aprender y comenzar a añadir líneas al apartado experiencia en sus currículos deciden participar en programas de voluntariado. No obstante, esta alternativa de colaboración solidaria no solo seduce a este grupo del sector. Numerosas agencias y empresas, así como traductores particulares con una cartera sólida de clientes, deciden involucrarse en proyectos de voluntariado en traducción. Al fin y al cabo, a todos nos gusta contribuir a una buena causa con aquello que mejor sabemos hacer.

Si estás buscando algún programa de voluntariado, echa un vistazo a la lista que te proponemos en Local Concept:

Fundada en Francia en el año 1993 con el nombre de Traducteurs sans Frontières, esta organización sin ánimo de lucro opera a nivel internacional gracias al trabajo de patrocinadores y traductores voluntarios. Sus proyectos se centran en temas relacionados con la salud, la nutrición y la educación. Translators without Borders (TWB) tiene por objeto superar las barreras lingüísticas para permitir que la labor humanitaria llegue a cualquier parte del mundo.

La Agencia de la ONU para los refugiados ofrece programas de voluntariado en diversas áreas, tanto presenciales como en línea. Para los traductores, existe la posibilidad de darse de alta y recibir alertas por correo electrónico con proyectos que se ajustan a nuestros idiomas de trabajo.

voluntariado

La fundación Hazloposible propone programas de voluntariado presencial, virtual e internacional. En el buscador de su página web podemos encontrar áreas muy diferentes (Medioambiente, ayuda humanitaria, cooperación al desarrollo, entre muchas otras). Si escribimos «traductor» o «traducción» en la barra de búsqueda por palabras, encontraremos programas de voluntariado en diversas fundaciones. También ofrece un servicio de suscripción por correo electrónico, para recibir alertas con programas que coincidan con nuestras áreas de interés.

La popular TED es una organización sin ánimo de lucro que recoge ideas que, en sus propias palabras, «vale la pena difundir». Podemos participar de manera voluntaria subtitulando los videos de las conferencias o charlas TED, entre otros.

  • En definitiva, cualquier ONG o fundación

La mayoría de las ONG y fundaciones que operan a nivel internacional o multilingüe suelen necesitar traductores voluntarios. En sus páginas web, muchas de ellas ofrecen la posibilidad de registrarse como traductor voluntario. Escoge la que mejor se adapte a las causas que te interesan y echa un vistazo a su web.

No hay duda de que los traductores desempeñamos una gran labor: hacer posible la comunicación entre diferentes lenguas, sorteando barreras culturales y lingüísticas. Hacer de este trabajo una herramienta para mejorar el mundo es una idea excelente. Además, si con ello conseguimos ganar experiencia, desarrollar nuevas competencias o explorar nuevos áreas de nuestra profesión, ¿qué más podemos pedir?

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

Festivités de fin d’année en Espagne

By | blogpost | No Comments

Comme dans de nombreux pays, Noël en Espagne est une période de célébrations, de lumières, de décorations, de chants de Noël… et de gourmandises en tout genre ! C’est l’époque de l’année où la table à manger est l’épicentre gastronomique de tous les foyers espagnols. La période de fêtes de fin d’année comprend trois évènements : le réveillon de Noël, le réveillon du jour de l’an et l’Épiphanie.

Après la frénésie des préparatifs, des achats de cadeaux et des aliments qui seront cuisinés pour cette occasion, arrive la Loterie de Noël chantée par les enfants du Colegio de San Ildefonso le 22 décembre. Cette loterie, qui existe depuis plus d’un siècle, est considérée comme la plus grande loterie au monde, de pars ses gains et l’ampleur de ses participants. Les enfants « chantent » les numéros gagnants en suivant une
mélodie caractéristique.

Deux jours plus tard, c’est le réveillon de Noël (Nochebuena), lequel est synonyme de repas en famille et plats typiques de cette période de l’année. Les tables des foyers espagnols sont recode fin d’annéeuvertes de diverses entrées, froides ou chaudes, telles que les huitres, les langoustes, les crustacés de toutes sortes, le jambon, etc. Le cochon de lait, la poularde, la dinde, le chapon, l’agneau, la dorade, le cabillaud sont quelques-uns des plats servis à cette occasion et accompagnés de bons vins. Au dessert, il faut compter avec les traditionnels tourons, friandises d’origine arabe omniprésentes pendant les fêtes (de Jijona à la pâte molle et d’Alicante à la pâte dure), les massepains élaborés principalement avec des amandes et du sucre et les polvorones (poudre d’amandes, qu’il faut aplatir) d’Andalousie ou de Tolède. Le repas se termine avec la dégustation de cidre ou de cava.

La nuit de la Saint-Sylvestre (Nochevieja) est généralement célébrée entre amis. À Madrid, beaucoup décident de se rassembler à la Puerta del Sol pour les 12 coups de minuit. À cette occasion, les espagnols mangent 12 grains de raisin lors des 12 dernières secondes de l’année, un grain de raisin par son de cloche. Cette tradition espagnole du Nouvel an précise que chaque personne ayant réussi à made fin d’annéenger les 12 grains de raisin sur les 12 coups de minuit aura une année de prospérité et sous le signe de la chance !

L’Épiphanie est le dernier évènement de cette période de festivités. C’est l’occasion d’accueillir les Rois mages comme il se doit. Cet évènement est célébré dans tout le pays par un défilé au cours duquel Melchior, Gaspard et Balthazar lancent des bonbons aux enfants avant de laisser les cadeaux pendant la nuit. Le jour suivant, les espagnols dégustent au petit-déjeuner ou au goûter le traditionnel Roscón de Reyes, ou brioche en couronne, avec un chocolat chaud ou un café.

Où que vous soyez et quelle que soit la manière dont vous envisager de célébrer ces festivités, il ne me reste plus qu’à vous souhaiter à tous un très joyeux Noël et une excellente année 2017 !

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

Traduction, c’est tout ! Qu’est-ce que la post-édition ?

By | blogpost | No Comments

Analyse des caractéristiques principales de la post-édition

À moins que vous ne travailliez dans le secteur de la traduction, il est peu probable que vous ayez entendu parler de la « post-édition ». En quoi consiste la post-édition ? Quelle est la différence entre la post-édition, la traduction ou la révision telle que nous l’entendons ? La post-édition correspond-elle à ce dont j’ai besoin ? Si après avoir entendu ce terme, vous vous posez encore toutes ces questions alors il se peut que cet article vous intéresse.

En quoi consiste la post-édition ?

machine-translation-mt_352x282La post-édition consiste en la révision d’un texte traduit par un moteur de traduction automatique. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, ce type de logiciel n’est pas encore capable de traduire des textes en fournissant un résultat de qualité. C’est la raison pour laquelle il est nécessaire de réaliser une post-édition afin de corriger toutes les erreurs et imprécisions générées par le moteur de traduction automatique ainsi que d’améliorer la qualité générale du texte traduit. Au cours de ce processus, il est indispensable que les linguistes chargés de la post-édition portent une attention particulière à la grammaire, à la ponctuation, au style, la cohérence, la cohésion, la fluidité ainsi qu’à la disposition et organisation du texte au cas où cela serait également nécessaire.

Caractéristiques de la post-édition

Il est possible que vous ne soyez pas convaincu(e) par la définition que nous venons de vous donner et que vous pensiez qu’il s’agit simplement d’un terme moderne utilisé pour faire référence à la tâche de révision étant donné que les caractéristiques de la post-édition et de la révision se fondent parmi les processus habituels de contrôle de la qualité suivis par toute agence de traduction digne de ce nom. Cependant, il existe des différences importantes entre la post-édition et la révision « traditionnelle ».

  • Nature du texte traduit

Lors du processus de post-édition, la traduction est générée par une machine et non pas par un linguiste. Bien que cette différence soit évidente, celle-ci a des conséquences majeures sur le processus de travail. Après tout, la préparation d’un plat précuit n’est pas la même que celle d’un plat fait maison !

  • Type d’erreurs

Les erreurs générées par les moteurs de traduction automatiques sont généralement différentes et plus fréquentes que lorsque la traduction est effectuée par un professionnel. Bien que les coquilles ne soient pas très fréquentes dans les traductions automatiques, les textes traduits sont très souvent des calques ou traductions littéraires où l’absence de style est flagrante. Les expressions idiomatiques sont traduites littéralement et, la plupart du temps, les phrases sont incohérentes ou n’ont pas de sens.

  • Agilité de la tâche de post-édition

Si nous comparons un processus de traduction normal avec celui de traduction automatique + post-édition, il est possible que ce dernier soit plus rapide. Cependant, cela dépend grandement de la typologie du texte à traduire, de la qualité du moteur de traduction, des outils utilisés et de la révision à effectuer. Il est indispensable d’étudier le projet au préalable afin de déterminer si la post-édition permet effectivement de travailler plus rapidement et de réduire les coûts.

  • Qualité attendue

Bien que la qualité de toute traduction doive toujours être optimale, certains clients optent pour la post-édition lorsque qu’ils estiment qu’il n’est pas nécessaire que la traduction soit parfaite. Alors avez-vous besoin d’un texte impeccablement rédigé en vue de le publier ou de l’envoyer à vos clients ou d’une révision rapide afin que le texte traduit soit compréhensible en vue de le faire circuler en sein d’une société ? La qualité attendue doit être indiquée avant de solliciter ce type de service afin d’éviter toute mauvaise surprise.

  • Processus technique de la post-édition

Il est impossible de concevoir la post-édition sans tenir compte du processus technique inhérent à celle-ci. Si la post-édition est effectuée de manière adéquate, elle est généralement précédée de la configuration des paramètres du moteur de traduction automatique, de la conversion des formats des documents afin de pouvoir travailler avec ces derniers ainsi que d’un processus de pré-édition du texte. Une fois la post-édition terminée, le texte corrigé est « rechargé » dans le moteur de traduction en vue d’améliorer la qualité des traductions futures. De plus, il est indispensable de maîtriser les outils de traduction assistée par ordinateur pour ce type de projet afin de garantir un flux de travail continu.

La post-édition est-elle avantageuse ?

pre-post-editing-270x198La post-édition répond aux besoins d’améliorer la productivité et la rentabilité des processus de traduction afin d’être plus compétitifs dans le secteur de la traduction et de la localisation. Cependant, tel que nous l’avons déjà mentionné, l’adéquation de la post-édition dépend de la particularité de chaque projet ainsi que des outils et compétences techniques des professionnels qui proposent ce service. Il n’y a pas de réponse catégorique à la question posée ci-dessus. Si vous souhaitez savoir avec certitude si la post-édition est applicable à votre projet, contactez Local Concept afin de nous poser toutes vos questions et demander un devis sans engagement.

*Fuente de las imágenes:
-http://translation-blog.multilizer.com/language/es/el-pre-corregir-disminucion-necesidad-de-poste-corregir/
-http://alessandravita.com/evaluacion-sistemas-traduccion-automatica-postedicion/
-https://www.linkedin.com/topic/traducci%C3%B3n

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

post-édition

Adaptación de series estadounidenses III: Modern Family

By | blogpost | No Comments

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si conseguimos sacarte alguna que otra sonrisa con nuestras anteriores publicaciones sobre la adaptación cultural de «Los Simpson» y «Los Soprano», estamos seguros de que la de hoy no te defraudará.

Hoy en día, resulta casi imposible hablar de referencias a la cultura local en las series de televisión sin pensar en Modern Family. Esta popular comedia de situación recurre con frecuencia a situaciones cotidianas de la vida estadounidense en tono humorístico. Además el elenco cuenta con un personaje de origen colombiano, Gloria Delgado, que a menudo protagoniza situaciones en las que sus diferencias culturales con respecto al resto de personajes crean situaciones cómicas que rozan lo surrealista.

A través de este personaje se exponen ciertos rasgos (más o menos caricaturizados) sobre la cultura latina y su presencia en Estados Unidos. En muchas ocasiones los personajes tienen dificultades para entenderse por motivos lingüísticos y culturales. En la adaptación al español no siempre es sencillo plasmar estos malentendidos y conseguir que el público de destino las entienda de la misma forma que el original.

Por ejemplo, en el capítulo en el que Cam y Mitchell están fumigando su casa y se alojan con Gloria y Jay, Cam y Gloria comentan que van a pasar mucho tiempo juntos, a lo que Cam añade que serán igual de inseparables que «Fred y Ginger». Esta alusión a los artistas estadounidenses Fred Astaire y Ginger Rogers se mantuvo intacta en el doblaje para España, pues se trata de personajes popularmente conocidos. En cambio, Gloria contesta un «¿Quién?», posiblemente un intento de los guionistas por crear esta brecha cultural entre los personajes.

Adaptación

Sin embargo, muchas veces son otros personajes los que hacen referencias a la cultura hispana que deben ser modificadas en su adaptación en España. Por ejemplo, en una ocasión, una vecina de los Dunphy afirma: «I’ve always wanted a Spanish house. It would be like living in the Torino». En España se modificó por «una casa mexicana», ya que de lo contrario el comentario no tendría sentido para el público español.

Por otro lado, como indicábamos al principio del artículo las referencias a la cultura popular estadounidense son muy frecuentes en los guiones de la serie. En un mismo capítulo se pueden encontrar referencias al «trick-or-treat» de Halloween (traducido como «susto o chuche» en el doblaje de España), Beyoncé o Shrek. En todos estos casos, como ya hemos señalado en otras entregas, se requieren pericia y conocimiento cultural por parte del equipo de traducción y doblaje.

A continuación, veamos cómo se han adaptado algunos ejemplos:

  • «Being a realtor means working sundays, like priests and Lesley Stahl
  • «Ser agente inmobiliario significa trabajar los domingos, como los curas y los futbolistas».

En el doblaje en España la frase de Phil Dunphy fue adaptada cambiando a la periodista estadounidense por una referencia mucho más comprensible en el contexto popular del país: los domingos de fútbol.

  • «If it is Mary Ann and the Ginger.»
  • «Pero si son la vaca y la zanahoria».

«La isla de Gilligan» fue una comedia de situación estadounidense de los años 1960. En este contexto, esta frase tiene la finalidad de ofender a los personajes de Cam y Mitchell. El doblaje español optó por eliminar la referencia cultural y mantener únicamente la finalidad.

Otras Modern Families

Algunos países han optado por elevar el proceso de adaptación a su máximo exponente creando sus propias versiones locales de la serie Modern Family. Es el caso de Chile («Familia Moderna»), Grecia («Μοντέρνα οικογένεια») o Irán («هفت‌سنگ »).

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

Parte III. Calidad frente a cantidad

By | blogpost | No Comments

Además de los temas tratados en las entradas publicadas aquí y aquí respectivamente, un asunto que siempre genera conflicto entre profesionales de la traducción, empresas, traductores y agencias, y casi todo el público semiespecializado en general, es el de la prioridad lingüística: ¿cantidad?; ¿calidad?; ¿ambas?

De hecho, suele ser una pregunta formulada en casi todos los procesos de selección de cualquier agencia de traducción, y es la pregunta que aquí planteamos.

«Si tuvieras que elegir, ¿optarías por cantidad? ¿O darías prioridad a la calidad? »*

¡Cuidado! Es una pregunta trampa. Puede que, sea cual sea tu respuesta, nunca satisfaga al encargado del proceso de selección o al personal de Recursos Humanos.

Opción 1: cantidad. Favorita de los amantes de las noches en vela.

CantidadEn un principio, podríamos llegar a la conclusión de que en un entorno empresarial esta sería la opción ideal. Argumentos a favor no faltarían, desde luego.

El principal sería que estamos involucrados en una organización con ánimo de lucro, por lo que la rentabilidad es uno de sus principales objetivos. De ahí que podamos pensar que a mayor número de palabras traducidas, mayor será la satisfacción de la empresa.

Opción 2: calidad. Favorita de los meticulosos y atentos al detalle.

social-media-quality-v-quantityAl igual que ocurre con el punto anterior, son varios los argumentos que respaldarían esta opción. Por ejemplo, cualquier traductor con algo de experiencia en el sector es consciente que comprometerse a traducir más de 5000 palabras diarias no es, al menos en términos de calidad, viable de ninguna manera. Podríamos alcanzar esa cantidad diaria, por supuesto, pero esa tarea se asemejaría más a una simple traducción a vista sin ningún tipo de corrección o verificación posterior. Comúnmente se le conoce como «un auténtico desastre» de traducción.

Opción 3: mezcla de ambas. Favorita de los que no les gusta arriesgar.

CantidadUna mezcla de cantidad y calidad sería, a priori, la respuesta más sensata que se podría dar durante en un proceso de selección. O puede que no.

Traducir un mínimo diario «razonable» –entendiendo por razonable todo aquello que quede englobado bajo el umbral del término rentabilidad empresarial– y hacerlo sin errores o fallos es la opción más escuchada en los procesos.

Sin embargo, ¿cómo podemos estar seguros de que seremos capaces de traducir 3000 palabras al día de un texto que nos presenta las últimas novedades en materia armamentística?

No podemos. Así de simple.

¿Significa eso que no hay opción correcta a la pregunta inicial? No, pero dependerá principalmente de otros dos factores:

Objetivos generales de la empresa

Hay empresas cuyo objetivo principal es acoger el mayor número de palabras, mientras que otras optan por posicionarse en el mercado como auténticas defensoras de un producto de calidad. Así ocurre en cualquier sector; en de la traducción, Local Concept debe ser tu favorito.

Proyectos específicos con objetivos concretos

En algunas ocasiones, es el propio cliente quien te comunica el objetivo del proyecto. En Local Concept tenemos proyectos que forman parte de programas de maestría de prestigiosas universidades, manuales médicos para clínicas internacionales, políticas empresariales, o incluso comunicaciones intradepartamentales de una misma empresa. Aunque pueda parecer que todos requieren el mismo nivel de precisión, no sería razonable englobar el primer y último ejemplo en el mismo saco.

Por eso, si quieres vivir en primera persona la experiencia de contestar en directo a la pregunta «¿Cantidad o calidad?», consulta nuestra sección de vacantes aquí y no dudes en venir a nuestras oficinas.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

#TranslatingEurope Forum 2016

By | blogpost | No Comments

Como ocurre cada año, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea celebra un evento internacional que reúne a profesionales y otros actores del mundo de la traducción con el fin de abordar diversos temas de interés común para todos los implicados en este sector. El objetivo del foro Translating Europe no es otro que el de mejorar la visibilidad de la profesión y fomentar el diálogo y la cooperación entre todas las partes interesadas.

El tema central de este año aborda uno de los debates más complejos y relevantes de nuestra profesión: las tecnologías y herramientas de traducción. En concreto, se explorará la manera en que las instituciones y proveedores de servicios lingüísticos, tanto públicos como privados, se están adaptando a la constante evolución de las tecnologías de la traducción.

Translating Europe

Como ya comentamos en una de nuestras anteriores publicaciones, los entornos de traducción asistida por ordenador incluyen una amplia variedad de soluciones virtuales para facilitar las tareas de traducción de los profesionales. Gracias a los nuevos avances que encontramos en el mercado, podemos simplificar las búsquedas terminológicas, mejorar la gestión de los proyectos o utilizar memorias de traducción para garantizar la calidad de las traducciones, entre otras muchas ventajas.

Una de las virtudes más destacables del foro Translating Europe es que planteará este tema desde diferentes perspectivas: desde el punto de vista de las instituciones públicas hasta el de los usuarios finales pasando por las implicaciones que tienen estos avances tecnológicos en la formación de futuros traductores. Las numerosas ponencias y talleres que tendrán lugar en esta edición abordarán temas como la necesidad de incorporar competencias técnicas en los planes de estudio de la enseñanza de la traducción, los últimos avances en traducción automática, el impacto de las nuevas tecnologías en los traductores o las tecnologías de traducción empleadas en las instituciones europeas. Si quieres conocer con más detalle todos los temas que se expondrán, así como los ponentes que participarán en el debate, puedes consultar el programa completo en la web del evento oficial.

Dada su amplitud de miras, este evento es ideal para profesionales de los idiomas, estudiantes de traducción, desarrolladores de herramientas de traducción o proveedores de servicios lingüísticos. Aunque el evento oficial va a celebrase el 27 y el 28 de octubre en una de las sedes de la Unión Europea en Bruselas (Edificio Carlomagno), cualquier interesado puede seguir en directo los debates por Internet desde las 9:00 del jueves (Hora Central Europea). Además, las actividades de Translating Europe 2016 también incluyen talleres repartidos por todo el continente Europeo durante lo que resta del año, por lo que no tienes excusa para no asistir a alguno de ellos.

No te pierdas esta oportunidad y mantente al tanto de todas las novedades y actividades visitando su página de Facebook, con el hashtag #TranslatingEurope en Twitter o la página web oficial. ¡Anímate!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Translating Europe

Destinos turísticos de invierno

By | blogpost | No Comments

Aunque cueste creerlo, el verano se ha esfumado definitivamente. Las horas de luz se reducen, las mangas se alargan y llega el momento de preparar nuestra inversión en abrigos, mantas y bufandas. En Local Concept creemos que todo es cuestión de perspectiva, y nos hemos propuesto hacerte más llevadera la llegada del invierno. No guardes la maleta y prepárate, porque hoy traemos nuestra recopilación de destinos turísticos de invierno.

Koh Phi Phi (Tailandia)

En el mar de Andamán, situado en el sur de Tailandia se encuentra el archipiélago de Koh Phi, un entorno paradisíaco a 7 grados al norte del ecuador. Su clima tropical presenta fuertes lluvias entre mayo y octubre y la mejor época del año visitarlo es durante la estación seca, de diciembre a marzo.

Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar del Parque Nacional Mu Koh Phi Phi-Nopparathara, compuesto por seis islas que reciben el nombre de «las joyas del Andamán». De todas ellas, solo Phi Don está habitada; todas las demás están consideradas entorno protegido y son visitadas con frecuencia con excursiones de un día desde Phuket, Krabi y Phi Phi Don.

Es un rincón donde disfrutar de fauna marina exótica, acantilados de piedra caliza y playas de arena blanca y aguas turquesa.

Estrasburgo (Francia)

Destinos turísticos

Esta ciudad de la región histórica de la Alsacia ha sido catalogada como capital europea y su casco histórico, la Grande Île, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1988.

Con sus distinguidas calles medievales y su catedral, el interés arquitectónico y cultural de Estrasburgo es innegable. Por si eso fuera poco, la ciudad ha sido foco de múltiples acontecimientos históricos, de la expansión del Imperio Romano a los intercambios territoriales entre Alemania y Francia.

Estrasburgo es un destino particularmente popular en la época Navideña. Su mercadillo, el más antiguo de Francia, lleva celebrándose desde el año 1570. Recibe cerca de 2 millones de visitantes cada año y es el destino ideal para quienes deseen disfrutar de las luces de navidad, el vino caliente, los escaparates engalanados y el gran abeto de casi 30 metros de altura que decora plaza Kléber.

Diwali, Festival de las Luces (India)

diwali-india¿Prefieres aprovechar estas fechas para descubrir los rincones más exóticos del planeta? Entonces, quizás te interese conocer más detalles acerca de El Diwali, una de las fiestas más importantes de la India.

El festival dura cinco días, aunque el gran día se celebra en el decimoquinto día de la quincena oscura del mes de kārttika (entre mediados de octubre y medianos noviembre) y en él se festeja la entrada al año nuevo según el calendario lunar.

Es posible presenciar las tradiciones de esta festividad en diversas ciudades de la India, pero también de Sri Lanka, Birmania o Singapur. Las casas y las calles son engalanadas con luces de colores y la gente, se preparan dulces y se lanzan fuegos artificiales. Al ponerse el sol, se abren las ventanas de las casas para realizar una pequeña ofrenda de luz con una lámpara de aceite.

Innsbruck (Austria)

Destinos turísticosEn cuanto nos abandona el calor estival y el sol empieza a hacerse de rogar, muchos no pueden evitar pensar en un paisaje de montañas nevadas. Si eres de esos, puede que Innsbruck sea tu destino. La capital del estado austríaco del Tirol se encuentra en medio de los Alpes. En ella, la nieve está garantizada. La ciudad, que acogió los Juegos Olímpicos de invierno de 1964 y 1976, también tiene una larga tradición de deportes de nieve. Los amantes del senderismo y la naturaleza no pueden perderse la montaña Patscherkofel desde donde podrán disfrutar de las vistas del valle de Innsbruck. Para superar sus temperaturas bajo cero, os proponemos degustar algunos de sus platos típicos como el Kasspatzln o el Tiroler Gröstl.

Como evento curioso, nos gustaría destacar el Four Hills Tournament, un evento de saltos de esquí que tiene lugar a principios del mes de enero.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

Traduction, c’est tout ! Outils de traduction assistée par ordinateur

By | blogpost | No Comments

Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, SDL Trados, MemoQ, et la liste est bien longue, ne sont que quelques-uns des nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui ont inondé le marché de la traduction ces dernières années. Devenus indispensables pour un grand nombre de traducteurs et d’agences de traductions, ces outils permettent de gérer un projet du début à la fin.

Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur ?

Beaucoup de personnes, ne faisant pas partie du secteur de la traduction, pensent qu’il s’agit d’un outil grâce auquel il suffit d’appuyer sur une touche pour obtenir la traduction… C’est loin d’être le cas ! Le traducteur a toujours un rôle primordial dans la traduction d’un texte, quel que soit le logiciel TAO !

Un outil TAO est un logiciel installé sur un ordinateur permettant de « simplifier » les principaux aspects suivants :

  • La gestion de projets (qu’il s’agisse d’un traducteur autonome ou d’une agence de traduction) ;
  • Les mémoires de traduction ou MT (grâce à la MT, il est possible de récupérer des segments déjà traduits précédemment ou de procéder à des recherches contextuelles qui permettent de retrouver les termes précédemment traduits en contexte) ;
  • Les glossaires (création et consultation de glossaires intégrés).

La plupart des logiciels sont payants et selon le logiciel et la version choisis, le prix peut varier entre 250 € et presque 2000 €. Il existe tout de même des logiciels TAO gratuits ; il suffit de se renseigner…

Comment ça marche ?

Une fois l’installation du logiciel TAO terminée et ce dernier lancé, il est nécessaire d’importer le document source dans l’outil TAO. Vous obtenez alors deux colonnes (une pour le texte source et l’autre pour le texte cible, à savoir la traduction) et les paragraphes sont divisées en segments (ceux-ci correspondent généralement à chaque phrase). Il est également possible de charger une ou plusieurs mémoire(s) de traduction et un ou plusieurs glossaire(s) si ceux-ci ont été créés préalablement.

traduction assistée

Si une mémoire a été chargée dans le projet, les segments peuvent appartenir aux types suivants :

  • Correspondances partielles : celles-ci sont exprimées sous forme de pourcentage compris entre 99 % et 1 %.
  • Correspondances de contexte : lorsque le segment en mémoire correspond au segment du document et se trouve dans le même contexte.
  • Correspondance à 100 % : lorsque le segment en mémoire correspond exactement au segment du document.

Après la traduction de chaque segment, la traduction est envoyée à la mémoire de traduction qui a été créée ou ajoutée. Une fois le texte complètement traduit, ce dernier est sauvegardé, exporté puis envoyé au client.

Les logiciels TAO permettent-ils d’améliorer la productivité ?

Il est difficile de répondre à cette question de manière catégorique. La réponse est oui et non ! Ils améliorent la productivité selon le domaine de spécialisation, le type de client et le type de texte.

Si un traducteur est spécialisé dans un domaine technique et que les textes à traduire se ressemblent, alors un logiciel TAO peut augmenter la productivité dans la mesures où de nombreux segments seront des correspondances partielles, de contexte et/ou à 100 %. Cependant, si le traducteur est spécialisé en marketing, pour ne citer qu’un seul exemple, alors le logiciel TAO ne lui apportera pas grand-chose en termes de correspondance des segments inclus dans la mémoire de traduction. Au vu de la créativité qui caractérise ce secteur, il est rare de rencontrer deux fois la même phrase ou une phrase partiellement identique. Par conséquent, le logiciel TAO n’améliore pas ou peu la productivité, si l’on tient compte qu’il est possible de procéder à des recherches textuelles qui peuvent donner certains résultats.

À Local Concept, nous utilisons un logiciel de traduction assistée par ordinateur afin de pouvoir créer des mémoires pour chaque projet/client et de garantir la cohérence de nos traductions, que ce soit dans le cadre d’un projet ou de plusieurs projets appartenant à un même client.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Día del Idioma Español en las Naciones Unidas

By | blogpost | No Comments

Durante la jornada de hoy se celebra el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas. En Local Concept queremos aprovechar este día para recoger algunos datos sobre esta lengua de extensa riqueza y complejidad dialectal y cultural.

Estado y previsiones del español

El pasado 19 de enero de 2016 el Instituto Cervantes presentaba el anuario «El español en el mundo 2015», que recopila los datos más frecuentes sobre el estado actual y las previsiones de esta lengua.

En 2016, el número de personas que tienen el español como lengua materna asciende a más de 470 millones. Este dato convierte el español en la segunda lengua materna del mundo con mayor número de hablantes, por detrás del chino mandarín.

Según este estudio, la lengua de Cervantes también ocupaba un segundo lugar en cómputo global de hablantes, es decir, la suma de hablantes nativos, usuarios con competencia lingüística limitada y estudiantes de la lengua. Esta cifra alcanza casi 559 millones.

Los datos demográficos también se muestran favorables para el español. El porcentaje de población mundial que tiene el español como lengua nativa sigue en aumento, al contario que le ocurre a otras lenguas como el chino o el inglés. Aunque se prevé que esta tendencia se mantenga durante la primera mitad del milenio, todo apunta a que este dato se estabilizará hacia el 2100, a causa del descenso progresivo de población en los países hispanohablantes.

Idioma español

 La tercera lengua más extendida entre los internautas

En la era de Internet, una importante variable para medir la expansión de una lengua a nivel social es el número de usuarios que posee en la Red. Actualmente, el español ocupa el tercer puesto en la clasificación de lenguas más utilizadas, donde predomina el uso del inglés y el chino.

Desde que comenzara el nuevo milenio, el uso del español en la Red ha experimentado un enorme crecimiento. Actualmente, el 7,9 % de los usuarios de Internet se comunica en esta lengua.

De acuerdo con las estadísticas, las redes sociales también hablan español. Esta lengua es la segunda más utilizada en las populares Facebook y Twitter, y además alberga unas previsiones de crecimiento muy positivas.

idioma españolPor otro lado, como consecuencia de las tendencias demográficas y las migraciones que se producen en los países hispanohablantes, el español es la segunda lengua más utilizada por los usuarios de Twitter residentes en muchas ciudades principalmente anglófonas, como Londres o Nueva York.

Español como lengua extranjera

La demanda del español entre los estudiantes de lenguas a nivel global ha crecido exponencialmente. Actualmente, más de 21 millones de alumnos de todo el mundo estudian español como lengua extranjera. Solo en EE. UU., más de 7 millones de personas estudian esta lengua.

Parece que la creciente popularidad del español como lengua extranjera ha venido para quedarse. El Gobierno de Brasil apuntaba que el país contará con unos 30 millones de hablantes de español como segunda lengua dentro de 10 años.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept