Category Archives: blogpost

Traduction, c’est tout ! Outils de traduction assistée par ordinateur

By | blogpost | No Comments

Wordfast, OmegaT, Déjà Vu, SDL Trados, MemoQ, et la liste est bien longue, ne sont que quelques-uns des nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui ont inondé le marché de la traduction ces dernières années. Devenus indispensables pour un grand nombre de traducteurs et d’agences de traductions, ces outils permettent de gérer un projet du début à la fin.

Qu’est-ce qu’un outil de traduction assistée par ordinateur ?

Beaucoup de personnes, ne faisant pas partie du secteur de la traduction, pensent qu’il s’agit d’un outil grâce auquel il suffit d’appuyer sur une touche pour obtenir la traduction… C’est loin d’être le cas ! Le traducteur a toujours un rôle primordial dans la traduction d’un texte, quel que soit le logiciel TAO !

Un outil TAO est un logiciel installé sur un ordinateur permettant de « simplifier » les principaux aspects suivants :

  • La gestion de projets (qu’il s’agisse d’un traducteur autonome ou d’une agence de traduction) ;
  • Les mémoires de traduction ou MT (grâce à la MT, il est possible de récupérer des segments déjà traduits précédemment ou de procéder à des recherches contextuelles qui permettent de retrouver les termes précédemment traduits en contexte) ;
  • Les glossaires (création et consultation de glossaires intégrés).

La plupart des logiciels sont payants et selon le logiciel et la version choisis, le prix peut varier entre 250 € et presque 2000 €. Il existe tout de même des logiciels TAO gratuits ; il suffit de se renseigner…

Comment ça marche ?

Une fois l’installation du logiciel TAO terminée et ce dernier lancé, il est nécessaire d’importer le document source dans l’outil TAO. Vous obtenez alors deux colonnes (une pour le texte source et l’autre pour le texte cible, à savoir la traduction) et les paragraphes sont divisées en segments (ceux-ci correspondent généralement à chaque phrase). Il est également possible de charger une ou plusieurs mémoire(s) de traduction et un ou plusieurs glossaire(s) si ceux-ci ont été créés préalablement.

traduction assistée

Si une mémoire a été chargée dans le projet, les segments peuvent appartenir aux types suivants :

  • Correspondances partielles : celles-ci sont exprimées sous forme de pourcentage compris entre 99 % et 1 %.
  • Correspondances de contexte : lorsque le segment en mémoire correspond au segment du document et se trouve dans le même contexte.
  • Correspondance à 100 % : lorsque le segment en mémoire correspond exactement au segment du document.

Après la traduction de chaque segment, la traduction est envoyée à la mémoire de traduction qui a été créée ou ajoutée. Une fois le texte complètement traduit, ce dernier est sauvegardé, exporté puis envoyé au client.

Les logiciels TAO permettent-ils d’améliorer la productivité ?

Il est difficile de répondre à cette question de manière catégorique. La réponse est oui et non ! Ils améliorent la productivité selon le domaine de spécialisation, le type de client et le type de texte.

Si un traducteur est spécialisé dans un domaine technique et que les textes à traduire se ressemblent, alors un logiciel TAO peut augmenter la productivité dans la mesures où de nombreux segments seront des correspondances partielles, de contexte et/ou à 100 %. Cependant, si le traducteur est spécialisé en marketing, pour ne citer qu’un seul exemple, alors le logiciel TAO ne lui apportera pas grand-chose en termes de correspondance des segments inclus dans la mémoire de traduction. Au vu de la créativité qui caractérise ce secteur, il est rare de rencontrer deux fois la même phrase ou une phrase partiellement identique. Par conséquent, le logiciel TAO n’améliore pas ou peu la productivité, si l’on tient compte qu’il est possible de procéder à des recherches textuelles qui peuvent donner certains résultats.

À Local Concept, nous utilisons un logiciel de traduction assistée par ordinateur afin de pouvoir créer des mémoires pour chaque projet/client et de garantir la cohérence de nos traductions, que ce soit dans le cadre d’un projet ou de plusieurs projets appartenant à un même client.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Día del Idioma Español en las Naciones Unidas

By | blogpost | No Comments

Durante la jornada de hoy se celebra el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas. En Local Concept queremos aprovechar este día para recoger algunos datos sobre esta lengua de extensa riqueza y complejidad dialectal y cultural.

Estado y previsiones del español

El pasado 19 de enero de 2016 el Instituto Cervantes presentaba el anuario «El español en el mundo 2015», que recopila los datos más frecuentes sobre el estado actual y las previsiones de esta lengua.

En 2016, el número de personas que tienen el español como lengua materna asciende a más de 470 millones. Este dato convierte el español en la segunda lengua materna del mundo con mayor número de hablantes, por detrás del chino mandarín.

Según este estudio, la lengua de Cervantes también ocupaba un segundo lugar en cómputo global de hablantes, es decir, la suma de hablantes nativos, usuarios con competencia lingüística limitada y estudiantes de la lengua. Esta cifra alcanza casi 559 millones.

Los datos demográficos también se muestran favorables para el español. El porcentaje de población mundial que tiene el español como lengua nativa sigue en aumento, al contario que le ocurre a otras lenguas como el chino o el inglés. Aunque se prevé que esta tendencia se mantenga durante la primera mitad del milenio, todo apunta a que este dato se estabilizará hacia el 2100, a causa del descenso progresivo de población en los países hispanohablantes.

Idioma español

 La tercera lengua más extendida entre los internautas

En la era de Internet, una importante variable para medir la expansión de una lengua a nivel social es el número de usuarios que posee en la Red. Actualmente, el español ocupa el tercer puesto en la clasificación de lenguas más utilizadas, donde predomina el uso del inglés y el chino.

Desde que comenzara el nuevo milenio, el uso del español en la Red ha experimentado un enorme crecimiento. Actualmente, el 7,9 % de los usuarios de Internet se comunica en esta lengua.

De acuerdo con las estadísticas, las redes sociales también hablan español. Esta lengua es la segunda más utilizada en las populares Facebook y Twitter, y además alberga unas previsiones de crecimiento muy positivas.

idioma españolPor otro lado, como consecuencia de las tendencias demográficas y las migraciones que se producen en los países hispanohablantes, el español es la segunda lengua más utilizada por los usuarios de Twitter residentes en muchas ciudades principalmente anglófonas, como Londres o Nueva York.

Español como lengua extranjera

La demanda del español entre los estudiantes de lenguas a nivel global ha crecido exponencialmente. Actualmente, más de 21 millones de alumnos de todo el mundo estudian español como lengua extranjera. Solo en EE. UU., más de 7 millones de personas estudian esta lengua.

Parece que la creciente popularidad del español como lengua extranjera ha venido para quedarse. El Gobierno de Brasil apuntaba que el país contará con unos 30 millones de hablantes de español como segunda lengua dentro de 10 años.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

Diez hispanismos utilizados en el mundo anglófono

By | blogpost | No Comments

Por todos es conocido el gran impacto que tiene la lengua inglesa en el castellano. En el mundo globalizado en el que vivimos, es inevitable observar cómo nuestro idioma se impregna constantemente de términos y expresiones anglosajonas que, aunque en muchas ocasiones tienen un equivalente castizo, suelen propagarse con gran rapidez hasta normalizar su uso y hacernos olvidar que estamos utilizando una palabra extranjera. Hoy en día, prácticamente nadie queda extrañado al escuchar anglicismos como marketing, hobby o email y parece inevitable que otros más modernos como smartphone, running o low cost se asienten definitivamente en nuestro léxico. Sin embargo, lo que le ocurre al castellano no es un caso aislado y es posible afirmar que este mismo fenómeno tiene lugar de forma recíproca en el inglés. Sí, también existen «españolismos» o «hispanismos» en otros idiomas.

Esta influencia que tiene el idioma español sobre el inglés, especialmente en la América anglófona, no nos pilla por sorpresa. Según el último informe de 2016 del Instituto Cervantes, El español: una lengua viva, «el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras que la proporción de hablantes de chino e inglés desciende». Asimismo, otros estudios indican que, hacia 2050, Estados Unidos podría convertirse en el primer país hispanohablante del mundo, según apunta el informe El español: un idioma universal en expansión del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

En este contexto de expansión del español, desde Local Concept hemos querido hacer una pequeña recopilación de algunos de los hispanismos utilizados en el mundo anglófono que más nos han llamado la atención. Entre los distintos préstamos que se han tomado del ámbito culinario, festivo, político o incluso bélico, seguro que encontrarás alguno que te sorprenderá.

  1. Hasta la vista, baby

Terminator no solo dejó un gran legado en el mundo de la ciencia ficción, sino también en la lengua inglesa. La frase utilizada en la mítica película protagonizada por Arnold Schwarzenegger, que en España se adaptó como «Sayonara, baby», suele utilizarse frecuentemente en contextos informales en inglés e incluso tiene su propia entrada en Wikipedia. Tal es su importancia, que esta frase en español es considerada una de las 100 mejores frases de películas de todos los tiempos.

  1. Tortilla

La famosa tortita de maíz o trigo que utilizan en América Latina para elaborar distintos platos tiene nombre propio y es que en Estados Unidos, y otros países anglófonos, han asimilado esta palabra tal cual. Si preguntas por ella en español, en todos sitios te entenderán perfectamente (es importante no confundirla con la tortilla de patata española). Lo mismo ocurre otros muchos términos culinarios como nachos, salsa o cilantro.

  1. Macho

Probablemente reconocida por todos gracias a la conocida canción de los Village People, la palabra macho se utiliza con una de las mismas acepciones que le damos en español. Aunque en inglés no hace referencia a un animal o planta de género masculino, como indica la RAE, sí se utiliza como adjetivo para designar a una persona con rasgos viriles marcados o exagerados, según se recoge en el Merriam-Webster Dictionary.

  1. Piñata

Parece ser que los anglófonos no supieron encontrar un equivalente en inglés de este objeto de barro o cartón que no puede faltar en las fiestas de cumpleaños. Aunque existen distintas teorías sobre su origen, actualmente las piñatas son un elemento muy arraigado en la cultura mexicana y nos alegra saber que conserva su nombre en español en diversos países no hispanohablantes.

  1. Guerrilla

La particularidad de este término es que en inglés ha pasado a utilizarse con el significado de guerrillero o miembro de un grupo paramilitar, en singular, y no de tropa o conjunto de personas armadas, como indica la RAE en su definición.

  1. Cafeteria

Aunque en inglés parece ser que ha perdido la tilde, es curioso observar que en muchas regiones se utiliza este término en lugar de otros equivalentes como coffeehouse o cofee shop. Es importante señalar que también puede utilizarse para hacer referencia al comedor escolar de los centros educativos.

  1. Quinceañera

La popular fiesta que celebran las mujeres al cumplir 15 años en distintos países de América Latina también es conocida en Estados Unidos, posiblemente debido a la influencia de las comunidades hispanas asentadas en este país. Aunque en español se utiliza como adjetivo para designar a una persona que tiene 15 años, en inglés shispanismosuele utilizarse para designar a la fiesta en sí misma.

  1. Piña colada

Quizá muchos desconozcan que están pidiendo una drained pineapple cuando se pidan este cóctel con ron y zumo de piña. Sin embargo, estamos seguros que este nombre tan exótico será un buen reclamo para todos aquellos que no hablen español. Otros ejemplos similares son el daiquiri y el tequila.

  1. Lolita

La novela homónima de Vladimir Nabokov extendió este diminutivo español, y el controvérsico concepto asociado, por todo el planeta. En inglés, este término no solo se utiliza para designar a jóvenes sexualmente precoces, sino que también ha pasado a hacer referencia a un estilo de moda con infinidad de subdivisiones: Gothic Lolita, Sweet Lolita, Classic Lolita, entre otros muchos.

  1. Matador

Como no podía ser de otra manera, los tópicos hispanos suelen ser conocidos en el extranjero y muchos de sus términos asociados se toman como préstamos en inglés. La palabra matador (o torero) ha llegado incluso a titular una película de Hollywood protagonizada por Pierce Brosnan en 2005. Aunque en menor medida, otros términos typical Spanish como siesta o fiesta también se utilizan en ocasiones con su forma española en inglés.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 hispanismos

Les dix commandements de Local Concept

By | blogpost | No Comments

Forte de son succès international depuis 30 ans sur le continent américain (San Diego) et depuis 10 ans sur le continent asiatique (Taipei), l’agence de traduction Local Concept s’établit il y a trois ans à Madrid avec la ferme intention de devenir un des leaders de l’industrie sur le vieux continent. Pour ce faire, nous suivons ce nous appelons entre nous « Les 10 commandements de Local Concept » et nous souhaitons aujourd’hui les partager avec nos lecteurs afin de mieux nous faire connaître.

  1. Des chemins battus, tu sortiras.

Originalité, créativité et volonté sont nos maîtres-mots !commandements

Originalité parce qu’à Local Concept nous aimons et encourageons les pensées non conventionnelles ; celles-ci permettent de proposer une approche inédite et d’avoir un regard différent sur notre industrie. La créativité est ce à quoi nous avons recours avec chaque client afin de présenter une solution adaptée et unique. Quant à notre volonté, elle n’a pas de limite et s’applique à tous les aspects.

  1. À ton client, tu t’adapteras.

À Local Concept, le client est vraiment le roi ! C’est nous qui nous adaptons au client et non l’inverse. Qu’il s’agisse de préférences linguistiques, du format dans lequel la traduction finale doit être livrée ou du moment de la journée où le client souhaite être contacté en cas de besoin, nous nous conformons à toutes les dispositions du client afin de garantir son entière satisfaction.

  1. Les autres peuples, tu comprendras.

La traduction est un exercice linguistique qui va au-delà du « remplacement » d’un mot dans une langue par un autre dans une autre langue. Avant d’entamer la traduction d’un document, d’un site Web, etc., nous devons connaître le marché et le pays auquel la documentation est destinée et la culture du dit pays afin de nous assurer que le texte traduit atteint le public ciblé. À Local Concept, nous nous efforçons de connaître les différences qui font la richesse de chaque culture afin de faire oublier au client que le texte finale est une traduction.

  1. À un service de qualité, tu t’engageras.

commandementsL’excellente communication avec nos clients, notre disponibilité 24h/24 et 7j/7 grâce à notre présence sur 3 continents, une gestion personnalisée et un contrôle exhaustif des projets à chaque étape du processus de traduction ou de localisation, notre service de mise en page sont quelques-unes des raisons pour lesquelles nous offrons et garantissons un service hors pair. Nous nous efforçons de satisfaire les exigences de nos clients dès la prise de contact et ce, jusqu’à la livraison des projets, voire même au-delà.

  1. Une traduction de qualité, tu fourniras.

À Local Concept, nous comptons d’abord sur notre équipe de professionnels. Ensuite, nous avons mis en place un processus de contrôle de la qualité composé de trois phases. À cela, vient s’ajouter notre certification ISO 9001:2008, laquelle renforce incontestablement notre engagement envers la qualité.

  1. Avec les meilleurs professionnels, tu travailleras.

La force de notre équipe de linguistes et de gestionnaires de projets réside dans le fait que chacun d’eux possède des années d’expérience et une formation spécialisée. Tous sont passionnés par leur travail au point de détecter les problèmes avant même que ceux-ci aient lieu et de trouver la solution afin de les éviter ou de les résoudre.

  1. Tes valeurs fondamentales, tu honoreras.

Nos valeurs sont simples : transparence, professionnalisme, engagement, honnêteté, proximité et flexibilité. Ces valeurs sont pour nous fondamentales car elles sont, entre autres, la raison de notre succès. Nous attachons une extrême importance à appliquer ces valeurs avec chaque client sans exception car nous pensons qu’il s’agit de la meilleure façon de connaître chaque client et de répondre aux besoins de chacun.

  1. À la pointe de la technologie, tu te maintiendras.

L’époque du papier et du stylo et des dictionnaires au format imprimé semble bien lointaine et pourtant cela ne fait pas si longtemps que ça… Dans un monde où la technologie est en constante évolution, Local Concept met un point d’honneur à consacrer du temps et des efforts au développement d’outils de traduction, de gestion des projets et de terminologie afin d’améliorer le temps de gestion des projets, d’impliquer le client dans le processus de traduction et localisation et de contrôler la qualité des traductions.

  1. Tes services aux ONG, tu offriras.

À Local Concept nous croyons fermement au proverbe « On ne récolte que ce que l’on sème ». Pour cette raison, nous offrons chaque année nos services de traduction et localisation à une organisation à but non lucratif. Au cours de ces 30 dernières années, nous avons collaboré avec des organismes tels que Mothers Against Drunk Driving (MADD, Mères unies contre l’alcool au volant), la Croix-Rouge de la République populaire de Chine et la Fondation internationale bipolaire (International Bipolar Foundation), pour n’en citer que quelques-unes.

  1. Ton expérience et tes connaissances, tu partageras.

À Local Concept, nous pensons qu’il est de notre devoir de partager nos connaissances. Pour ce faire, Michael Cárdenas participe chaque année à des conférences internationales au cours desquelles il partage sa passion et son expérience ainsi que l’évolution de cette industrie. De plus, nous mettons un point d’honneur à donner l’opportunité aux étudiants ayant fraîchement terminé leurs études d’acquérir une première expérience professionnelle et d’avoir une première approche du monde du travail grâce à des accords avec les universités américaines et espagnoles les plus importantes.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Alhambra

Italianismos y falsos amigos

By | blogpost | 3 Comments

Más de uno de vosotros se habrá preguntado por qué nos resulta natural decir ¡Chau! cuando queremos decir ¡Adiós! o habréis recurrido a palabras como feta o levante sin siquiera pensar que estas palabras no siempre fueron españolas. Pues bien, hemos decidido dedicar esta entrada del blog a hablar de algunas de las palabras españolas que proceden del italiano.

La evolución del español a lo largo de los siglos lo han constituido como el resultado de un ir y venir constante de influencias. Gracias a esto nuestro léxico ha ido adquiriendo vocablos de muchas procedencias, incluida la italiana. Y, puesto que la riqueza del español radica principalmente en su herencia cultural, a continuación vamos a hablar de algunas de las características del legado lingüístico italiano.

Dada la proximidad geográfica que hay entre España e Italia, el trasvase de términos siempre ha sido frecuente. Si bien esto ha ocurrido durante mucho tiempo, los principales promotores del intercambio de vocabulario a través del italiano fueron los movimientos artísticos de la Edad Media y el Renacimiento y la inmigración italiana a Hispanoamérica en los siglos XIX y XX. La influencia del italiano en el español tuvo como resultado el surgimiento de los italianismos, definidos por el DRAE como ‘vocablos o giros de la lengua italiana empleados en otra’.

Es bien sabido que las lenguas se articulan en torno a las sociedades que las hablan, por ende, algunos usos léxicos italianos tan solo se han consolidado en ciertas zonas, entre las que cabe destacar la austral y la andina de Hispanoamérica.

Italiano

 © Joaquín S. Lavado (Quino)

En función de su procedencia, podríamos dividir estos préstamos italianos de la manera siguiente: de origen europeo, del español peninsular o directamente del italiano. Estos últimos son los más frecuentes y ante todo proceden del italiano general y de la variante genovesa. La presencia de italianismos otorga mucha singularidad al español; de hecho, la abundancia o escasez de estos se considera uno de los rasgos más característicos de algunas de las variedades de español. Un ejemplo claro de la repercusión que tuvo el italiano en países como Argentina es el lunfardo, surgido en Buenos Aires, y fruto de la mezcla de influencias entre las que figura el italiano.

A continuación, os incluimos una muestra de algunas palabras de origen italiano que se han acuñado o bien en las zonas mencionadas o bien de forma generalizada en el español actual:

  1. Alojamiento (alloggiamento)
  2. Alojar (alloggiare)
  3. Asalto (assalto)
  4. Atenti (attenti)
  5. Bala (balla)
  6. Bagayo (bagaglio)
  7. Batalla (batagglia)
  8. Bisoño (bisogno)
  9. Bochar (bocciare)
  10. Boleta (bolletta.)
  11. Bondiola (bondiòla)
  12. Borrasca (burrasca)
  13. Cañón (cannone)
  14. ¡Chau! (ciao)
  15. Cuartirolo (quartirolo)
  16. Escopeta (schioppetto)
  17. Escuadra (squadra)
  18. Escuadrón (squadrone)
  19. Estrada (strada)
  20. Feta (fetta)
  21. Fierro (ferro)
  22. Grapa (grappa)
  23. Laburo (lavoro)
  24. Levante (levante)
  25. Linyera (lingera)
  26. Manejar (maneggiare)
  27. Muralla (muraglia)
  28. Nona (nonna)
  29. Ñoqui (gnocchi)
  30. Pedante (pedante)
  31. Pesto (pesto)
  32. Pichón (piccione)
  33. Ricota (ricotta)
  34. Salami (salami)
  35. Soldado (soldato)
  36. Valija (valigia)

A pesar de lo expuesto hasta ahora, cabe mencionar que, pese a las muchas semejanzas que hay entre el español y el italiano, cuando un hispanohablante decide embarcarse en la aventura de aprender italiano, se encuentra con numerosas particularidades gramaticales.

Por una parte, la formación de plurales en italiano sigue normas más parecidas a las del latín y, por otra, el género de las palabras también varía respecto al que tienen algunas equivalentes españolas (fiore —flor— es masculina) y, si bien algunas terminaciones pueden ayudar a saber el género de una palabra, esto no es aplicable a todas; un ejemplo de esto es la terminación –a que, aunque suele indicar que una palabra es femenina, no supone que vaya a serlo.

Algo parecido ocurre entre palabras análogas o incluso idénticas en cuanto en su forma, de allí que los conocidos “falsos amigos” sean muy frecuentes entre ambos idiomas. Tal es el caso de guardar que en italiano significa ‘mirar’, pasto que hace referencia a ‘comida’, salir que quiere decir ‘subir’ o piano que significa ‘despacio’.

*Fuente imagen principal: http://foroparalelo.com/general/aprendiendo-italiano-portugues-respondo-preguntas-363235/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Italiano

26 de septiembre: Día Europeo de las Lenguas

By | blogpost | No Comments

Hoy 26 de septiembre se celebra el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa que lleva celebrándose desde 2001, declarado Año Europeo de las Lenguas. Esta jornada tiene por objeto hacer eco de la importancia de conocer otros idiomas, promover la diversidad lingüística y fomentar el plurilingüismo y el aprendizaje continuo de las lenguas durante toda la vida.

Panorama lingüístico

¿Sabías que en Europa se hablan más de 200 lenguas? Aunque puede parecer un número elevado solo representa un 3 % de las lenguas mundiales. Lo cierto es que Europa es el continente con menos diversidad lingüística del mundo. Asia y África son los continentes donde se habla un mayor número de lenguas y, si hablamos de países, solo en Papúa Nueva Guinea se hablan casi 900.

Lenguas

No obstante, este dato sobre el viejo continente no tiene en cuenta los dialectos. De ser así, el número incrementaría exponencialmente. Las regiones con más dialectos de Europa son Francia e Italia, seguidas de Alemania e Inglaterra. Rusia, en parte gracias a su extensión, es el país europeo con mayor número de lenguas —unas 200, si se contabiliza la región asiática—.

La mayoría de las lenguas europeas están emparentadas y pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas. Dentro de ella, existen varios grupos, aunque la mayoría de las lenguas pueden agruparse dentro de tres subfamilias: germánica, romance y eslava.

El constante flujo de migraciones ha tenido un impacto directo sobre el multilingüismo en Europa. Las lenguas no europeas más utilizadas en el continente son el árabe, el chino y el hindi.

¿Son aplicados los europeos a la hora de aprender idiomas?

Aunque los datos cambian según la región, son muchos los países europeos donde se sigue apreciando una fuerte tendencia por el monolingüismo.

Según el último Eurobarómetro, realizado en 2012, el 54 % de los ciudadanos de los Estados miembros de la UE puede mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna. El 98 % de los luxemburgueses, el 95 % de los letones, el 94 % de los holandeses y el 93 % de los malteses afirma conocer al menos un idioma extranjero. No obstante, solo un 25 % manifestaba poder hablar un segundo idioma extranjero y un reducido un 10 % decía conocer un tercero. Asimismo, es sorprendente descubrir que un 46 % de la población de la UE declaraba no dominar ningún idioma extranjero.

El inglés sigue siendo el idioma más popular. A la zaga encontramos el francés y el alemán, seguidos por el español y el ruso.

Pero, ¿por qué los europeos aprenden otros idiomas? Las principales motivaciones son la posibilidad de trabajar en otro país (61 %), o utilizar dicha lengua en el lugar de trabajo o en viajes de negocios (53 %). Solo un 38 % cree que aprender una nueva lengua le ayudaría a conocer y comprender otras culturas.

En general, podríamos afirmar que el interés por aprender otras lenguas está estrechamente ligado a la percepción global de cada lengua, su número de hablantes o su posición socioeconómica. Sin embargo, los datos varían entre los países tradicionales de la Unión y las recientes incorporaciones: los primeros aluden con más frecuencia a razones como «entender y conocer otras culturas» o «conservar una lengua hablada en el entorno familiar».

¿Quieres saber más curiosidades sobre las lenguas de Europa y del mundo? Echa un vistazo al siguiente enlace http://edl.ecml.at/Home/tabid/1455/language/en-GB/Default.aspx

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

10 expressions espagnoles qui rendent les français fous !

By | blogpost | No Comments

Vous pouvez avoir étudié l’espagnol pendant des années et pourtant il vous suffira de passer quelques jours en Espagne pour écouter des expressions que vous n’avez jamais vues dans vos livres de texte… C’est la raison pour laquelle l’immersion dans un pays est importante. Les traducteurs du département de traduction ont fait une sélection de 10 expressions espagnoles courantes qui dépassent l’entendement de tout français lorsqu’il les écoute pour la première fois (et la deuxième fois…) à moins de demander ou rechercher leur signification. Alors, bonne lecture !

  1. ¿Qué hay?:

Cette expression est généralement précédée de « ¡Hola! », et bien qu’elle veuille dire « qu’est-ce qu’il y a ? » si elle est traduit littéralement, en réalité elle veut dire « comment ça va ? ».

  1. Tío/Tía:

Il est possible que votre interlocuteur ait plusieurs oncles et tantes (ce qui correspond à la traduction de chacun des mots), seulement dans un contexte informel, ce terme veut tout simplement dire « mec / nana ». Ne soyez donc pas surpris si votre interlocuteur utilise ce terme pour faire référence à une personne ayant le même âge ou pour s’adresser à vous.

  1. Pasta:

Si vous écoutez ce terme et que vous n’êtes pas en train de parler de cuisine ou de gastronomie italienne, ne soyez pas étonné. En dehors du contexte mentionné, ce terme veut également dire « oseille », « fric » ou « pognon ».

  1. Dar la lata:

Si vous savez que « dar » veut dire « donner » et « lata » veut dire « boîte de conserve », et que vous entendez cette expression alors que vous êtes au bureau, il est très probable que vous soyez quelque peu déconcerté… En réalité, cette expression veut dire « enquiquiner », « harceler » ou « casser les pieds ».

  1. ¡De p*** madre!:

Je ne suis pas sûre qu’il y ait une seule personne qui soit resté de marbre face à cette expression couramment utilisée dans le langage parlé. Si vous l’écoutez pour la première fois, gardez votre calme ! Votre interlocuteur n’est pas en train d’insulter votre mère. Cette expression colloquiale veut tout simplement dire « génial ! », « super ! ». Le terme « p*** » est beaucoup utilisé oralement au point où il en a perdu son sens premier.

  1. Hacer la pelota:

On nous a tous appris dès les premières leçons d’espagnol que « pelota » veut dire « ballon », par conséquent, rares sont les personnes qui comprennent tout de suite la signification de cette expression, qui veut dire « passer de la pommade à quelqu’un » ou « cirer les bottes à quelqu’un ».

  1. Tirar los trastos:

question-mark-1026527_1280Cette expression est assez curieuse étant donné que, si elle est traduite littéralement, elle veut dire « Jeter les vieilleries ». Or, la signification n’a absolument rien à voir : « faires des avances », « draguer ». Le plus drôle est que lorsque le verbe est pronominal, « tirarse los trastos », nous passons à l’autre extrême puisque l’expression veut dire « Se disputer ».

  1. Cantar las cuarenta:

Si vous écoutez cette expression, votre interlocuteur n’est pas sur le point de pousser la chansonnette, ce qui peut être agréable… ou pas. Bien au contraire ! Il est sur le point de vous « dire vos quatre vérités »

  1. ¡Mola!:

Si l’on tient compte du fait qu’un grand nombre d’espagnols ne prononce pas les syllabes finales, ce terme fait penser à un mot français « mollard »… D’où l’agitation compréhensible du français qui s’attend à tout moment à ce que quelque chose lui atterrisse dessus… Pas de panique ! En fait, ce terme veut tout simplement dire « C’est génial ! », « C’est chouette ! ».

  1. ¡Anda ya!:

Je ne sais pas pourquoi cette expression du langage courant me fait penser à « Lève-toi et marche ! » de Jésus de Nazareth. Et pourtant, elle n’a absolument rien à voir avec la Bible. Si l’on met de côté mes analogies imaginaires, toute personne écoutant cette expression penserait que son interlocuteur lui demande instamment de marcher… Or ce n’est pas le cas ! La signification de « ¡Anda ya! » n’est autre que « C’est pas vrai ! »

Nous espérons que vous avez pris plaisir à lire cet article. N’hésitez surtout pas à nous faire part de vos expressions préférées dans la boîte à commentaires ci-après.

*Image source: http://www.huffingtonpost.es/2014/01/22/franceses-aprecio-espanoles_n_4645695.html

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

expressions espagnoles

Adaptación cultural de series estadounidenses II: Los Soprano

By | blogpost | No Comments

Si te has tomado mil cafés en el Central Perk, te fascinó la «molona matrícula» del taxi de Will Smith y juegas a «piedra, papel, tijeras, lagarto, Spock», sigue leyendo. Si te gustó nuestra publicación sobre la adaptación cultural de «Los Simpson», estás de suerte.

Hoy queremos recuperar la sucesión de artículos dedicados a la adaptación cultural de series estadounidenses, y esta vez lo haremos con ejemplos de «Los Soprano».

La popular serie de HBO finalizada en 2007 narra la vida del mafioso de Nueva Jersey Tony Soprano. A lo largo de la trama, descubrimos las dificultades a las que se enfrenta su familia y la organización criminal que dirige. Debido a su temática, sus guiones están repletos de referencias culturales.

Concretamente, uno de los rasgos más llamativos es la fuerte presencia de la comunidad italoamericana. Esta se aprecia en los rasgos gramaticales del habla de los personajes, su peculiar acento, su comunicación no verbal y el vocabulario que emplean.

Un ejemplo de la visibilidad de la cultura italoamericana en esta serie lo tenemos en el capítulo «The Fleshy Part of the Thigh» («La parte carnosa del mundo»). Cuando Paulie Gualtieri acude a visitar a su enferma tía Dottie, le dice «I brought you some pignolis[1]». Pignoli es un término utilizado por la comunidad italoamericana en Estados Unidos para referirse a una receta de galletas de piñones y almendras, también denominadas pignoli cookies. Este guiño culinario no se conservó en la versión española, que optó por neutralizar el término con una traducción explicativa.

En este mismo capítulo, durante una intervención quirúrgica, el cirujano de Tony Soprano dice haber encontrado a Jimmy Hoffa en el abdomen del protagonista. Para quienes lo desconozcan, Jimmy Hoffa fue un líder sindical estadounidense desaparecido en la década de los 70 a quien se le atribuyen relaciones con la mafia. Posiblemente, su historia sea desconocida para el espectador español. No obstante, la versión doblada al español de este capítulo optó por dar prioridad a la referencia a la mafia en EE.UU y, por ende, conservar la referencia original. Al fin y al cabo, uno de los objetivos del cine y la televisión también es enseñar a los espectadores.

También en el mismo episodio, Tony bromea con la identidad racial de los médicos al decir que son «The United Colors of Benetton» y se menciona a los raperos Tupac y 50 Cent, referencias cuya adaptación debería resultar más sencilla ya que gozan de popularidad entre el público de destino.

Jerry_Mahoney_1951En otro episodio, el protagonista Tony Soprano habla del estado decadente en que se encuentra su tío Junior utilizando la frase: «He’s Knucklehead Smith, that’s how». Knucklehead Smith es un muñeco ventrílocuo que se hizo muy popular en programas de televisión estadounidenses en 1950 y 1960.  Dado que estos programas no se emitieron en España, la referencia es desconocida para el público español, y el doblaje decidió sustituir esta referencia.

Como señalábamos en el artículo anterior de esta serie, este tipo de referencias constituyen todo un desafío para el traductor. Para resolverlo, siempre es necesario conocer el contexto de la serie y las culturas de origen y destino. En este caso, también es particularmente importante conocer la subcultura predominante en la serie y saber cuáles de sus rasgos tendremos que adaptar para conseguir una correcta comprensión por parte del nuevo espectador.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Pine_nut

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Soprano

Index Translationum: Bibliografía Internacional de la Traducción

By | blogpost | No Comments

Aunque muchos desconocen su existencia, existe una enorme base de datos en línea que reúne información sobre millones de obras traducidas en todo mundo. Hablamos del Index Translationum, una bibliografía internacional de traducciones creada por la UNESCO en 1932.

BibliografíaIndex Translationum puede parecer otra de las muchas bases de datos que podemos encontrar en la actualidad, pero es fascinante descubrir que este proyecto empezó a dar sus primeros pasos en 1931 como resultado de la necesidad de organizaciones de autores, editores y bibliotecarios de contar con un inventario internacional de las traducciones publicadas en todo el mundo. Aunque hoy la conocemos en formato electrónico, y se puede consultar con un sencillo motor de búsqueda, esta base de datos comenzó siendo un boletín informativo trimestral y, a lo largo de su historia, ha adoptado la forma de publicación anual o incluso de recurso interactivo en CD-ROM. Tras un largo periodo de inactividad durante la Segunda Guerra Mundial, el proyecto volvió a reactivarse en 1946 tras la Primera Conferencia General de la UNESCO, donde adoptó el nombre actual.

Para hacernos una idea del alcance de este proyecto, es importante conocer las cifras de esta gigantesca bibliografía. El inmenso repertorio del Index Translationum contiene alrededor de 2.000.000 de entradas bibliográficas de libros traducidos y publicados en unos 150 Estados miembros de la UNESCO. En otras palabras, esto significa que hay registrados alrededor de 462.000 autores y más de 1.100 idiomas, según los últimos datos publicados en su web. Pero ahí no queda la cosa, cada año tanto centros bibliográficos como bibliotecas nacionales participantes envían a la secretaría de la UNESCO unas 100.000 nuevas referencias de los últimos libros traducidos. Esto convirtió al Index Translationum en la base de datos más grande de la UNESCO en cuanto a volumen de información el año en que se digitalizó toda la información por primera vez.

Las entradas bibliográficas recogidas en esta base de datos contienen información detallada sobre traducciones publicadas entre 1979 y 2009 (las entradas anteriores a 1979 pueden consultarse en formato físico en la en la biblioteca de la UNESCO en París). Normalmente, se suele incluir el nombre del autor, la traducción del título de la obra, el nombre del traductor, el nombre de la editorial,  el año de publicación, el idioma original y, en ocasiones, el número de páginas. Los temas que abordan estas obras son increíblemente diversos, incluyendo prácticamente todas las disciplinas del conocimiento, desde la filosofía, el arte y la historia, pasando por el derecho, la economía o incluso la agricultura.

BibliografíaLo interesante de esta bibliografía es que no es solo de interés para traductores e investigadores en el ámbito de la traducción, sino también para bibliotecarios, documentalistas, editores o incluso periodistas. Gracias a su motor de búsqueda, existe la posibilidad de realizar estadísticas sobre las traducciones para distintos usos, desde analizar los gustos literarios de un país determinado, hasta descubrir cuáles han sido los autores más traducidos y las obras más universales, entre otros muchos ejemplos. En el apartado de estadísticas de la web también se pueden obtener datos sobre la evolución de las traducciones o de los editores de un país. Además, cuenta con un Modo experto que permite aplicar una gran cantidad de filtros avanzados y exportar los resultados en distintos formatos.

Como hemos visto en este pequeño resumen, Index Translationum es, sin duda, un verdadero tesoro cultural al alcance de todos que solo es posible gracias a la cooperación internacional y a los esfuerzos de la UNESCO. Desde Local Concept deseamos una larga vida a este proyecto y animamos a todos nuestros lectores a visitar su web para conocer de primera mano todas sus particularidades. ¡No te lo pierdas!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

 Recursos

Recursos en línea de la Comisión Europea para traductores

By | blogpost | No Comments

Como cualquier otro oficio, la traducción cuenta con distintas herramientas de trabajo que, en muchas ocasiones, llegan a convertirse en recursos indispensables para realizar un trabajo de calidad. Aparte de las herramientas de traducción asistida, que hemos comentado en otro artículo de nuestro blog, Internet es una fuente prácticamente ilimitada de recursos que facilitan las labores de investigación y documentación de los traductores. Sin embargo, entre la masificación de diccionarios, foros, blogs, glosarios y memorias de traducción que podemos encontrar en línea, no siempre es fácil diferenciar cuáles son las herramientas más apropiadas y fiables para nuestras traducciones. Por este motivo, desde Local Concept queremos hacer un pequeño resumen de los recursos para traductores que ofrece la Unión Europea, sin duda, uno de los organismos internacionales que más necesitan del trabajo de traductores e intérpretes para que todo funcione adecuadamente.

En concreto, la Comisión Europea ha creado una página web con una amplia selección de recursos de traducción y redacción para las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea.  Aunque, en principio, la mayoría de estos recursos se han recopilado como ayuda para la traducción de textos de la UE, cualquier traductor que lo necesite puede beneficiarse de este variado conjunto de recursos prácticos cuando lo necesite. ¿Quieres conocer algunos de los más interesantes?

RecursosComo no podía ser de otra manera, lo primero que encontramos son los recursos puramente lingüísticos. Para el idioma español, por ejemplo, aparte de enlaces al Diccionario panhispánico de dudas (RAE) o el Diccionario de dudas del español (Fundéu), también podemos encontrar una extensa lista de bancos de datos terminológicos y glosarios, tanto generales como específicos y técnicos. Entre ellos se encuentran TREMÉDICA (recursos de terminología médica), AGROVOC (Agricultura, silvicultura, pesca y alimentación) o WTOTERM (base de datos terminológicos de la Organización Mundial de Comercio), entre otros muchos. En esta sección tampoco puede faltar IATE (Inter-Active Terminology for Europe), la propia base de datos terminológica de la UE que gestiona el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea en Luxemburgo y que contiene alrededor 8,4 millones de términos.

Por otro lado, la web también recoge directrices para que los contratistas externos que colaboran con el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (DG Traducción) puedan hacer traducciones de calidad. Entre estos documentos encontramos información general sobre la UE, como una lista de instituciones, órganos y agencias de la Unión Europea o la legislación europea en vigor recogida en EUR-Lex, pero también libros de estilo y guías prácticas para la redacción de textos, además de enlaces a modelos y formularios de referencia. Entre todos ellos, podemos destacar el documento sobre problemas y dudas de traducción, que ofrece una práctica recopilación de ejemplos en contexto ordenados alfabéticamente.

Pero eso no es todo, también existen otros muchos recursos curiosos de gran utilidad. Por ejemplo, la Field guide to the main languages of Europe, un fantástico libro de descarga gratuita en formato pdf que ayuda a distinguir en qué lengua está escrito un texto, o un enlace a juegos especiales de caracteres unicode en el caso de necesites utilizar caracteres especiales o acentos que no tiene tu teclado de ordenador. Tampoco puedes perderte las listas de los códigos ISO de todas las lenguas de la UE (639-1), los códigos de todos los países de la UE (ISO 3166) y los nombres y monedas de los países. Seguro que estos enlaces te pueden sacar de un apuro en más de una ocasión.

Esperamos que esta pequeña recopilación pueda servir de ayuda a todos los que necesiten. ¿Conoces algún otro recurso útil que no hayamos mencionado? ¡Deja tu comentario más abajo!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Recursos