5 expresiones en inglés que vuelven locos a los hispanohablantes

By March 1, 2017 blogpost No Comments

Si hablas o estudias inglés, probablemente hayas escuchado muchas veces que el inglés es un idioma muy fácil, que la gramática es muy sencilla y que «hoy en día todo el mundo chapurrea inglés». No vamos a negar que para un hispanohablante, estudiar inglés resulta menos complejo que aprender alemán, polaco, ruso o indonesio. Aun así, estarás de acuerdo en que no podemos negarle cierto grado de complejidad a la lengua de Shakespeare, ¿no? A la lista de los sufridos phrasal verbs, los verbos modales, las preposiciones y la peculiar fonética inglesa, se incluyen también las expresiones idiomáticas… el eterno desafío para los hablantes no nativos.

En el artículo de hoy nos gustaría hacer un breve recopilatorio con algunas expresiones que nos han resultado particularmente complicadas de recordar, ¿las conoces?

inglés

  1. Like water off duck’s back. Esta expresión es de las que juega al despiste. En realidad, no tiene nada que ver con patos y significa ignorar o hacer caso omiso de algo, similar a nuestro «Como quien oye llover».
  1. Bob’s your uncle. Aunque esta expresión es algo arcaica y está en desuso actualmente, es un clásico entre las que más despista a los hispanohablantes. Por supuesto, tu interlocutor no está informándote de un parentesco que hasta ahora desconocías, sino que está haciendo referencia a algo sencillo o inminente. Una expresión equivalente podría ser «Y ya está» o «Asunto arreglado».
  1. Have it in for someone. Esta es una de esas expresiones que a priori resulta «poco transparente». Si la entendemos en sentido literal podríamos incluso pensar que tiene connotaciones positivas. Sin embargo, será fácil de recodar si pensamos en el modismo español «Tomarla con alguien». ¡El siguiente paso será no equivocarse con las preposiciones!
  1. The last straw. Si alguien te comunica que una acción ha sido the last straw, significa que ha perdido la paciencia. Se trata de una expresión que se utiliza para referirse al último de varios episodios de decepción o cólera que han desencadenado una situación inaceptable para el hablante. En español, cuando esto ocurre se dice que es «el colmo» o «la gota que colma el vaso». inglés
  1. Blue collar worker y White collar worker. Estas dos expresiones se utilizan en el entorno profesional para designar dos tipos diferentes de trabajadores. La primera hace referencia a los trabajadores manuales u obreros que se dedican a tareas de fabricación o montaje. La segunda, para los trabajadores de oficina.

Esta es solo una breve recopilación de expresiones que podemos encontrar en conversaciones habituales, pero estamos seguros de que se te ocurren muchas más. ¿Cuáles son las expresiones en inglés que más te ha costado aprender?

inglés

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (100%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Leave a Reply