想必大家都有過這些經驗,像是購買的出版品發現中英文黏在一起;或版面配置大有問題,可能是少了一兩行,亦或圖文不符,怎麼會這樣呢?是翻譯出錯了嗎?還是?
其實翻譯只是整個出版品中小小的一個環節,要能完美的呈現翻譯專案,幕後的大功臣其實是默默無聞的DTP。
DTP是什麼?DTP 的全名叫Desktop Publishing,是透過如Adobe Indesign、Framemaker等軟體,或Office相關文書程式,針對圖片和文章加以編排。經驗老道的DTP人員可獨立作業處理多國語言及數種不同格式的檔案,不僅能找出字裡行間的小錯誤,辨識內文中不應該出現的字句或亂碼,更能及時發現內容出現的常見錯誤包含漏譯、錯字、缺圖缺段落。所以DTP不僅對翻譯本身需要有深入了解,還須具備出版相關知識,才能完美呈現翻譯專案,畫龍點睛。也鑒於翻譯專案的多元性和複雜性,DTP在現今的外語本土化產業中已經是不可或缺一道關卡了。
你一定也會想,什麼樣的人能做 DTP。如果你無法忍受任何微小的錯誤,看到的可能會是翻譯錯誤,或是圖形不正常的翻轉變形,或是字型忽大忽小,或是在一段文字裡出現不同語言別的文字,又或是因為版面編排的問題讓一些小地方被壓到看不見,不管發生哪一種,當下會克制不住衝動想幫他修正,DTP 的工作非你莫屬。
讓筆者就個人經驗來幫大家做個小測驗;
曾經在一個國外的活動會場看到一個短期刺青 (7 days Tattoo) 看板,就放在店門口,現場人來人往的,當下很壞心的告訴了朋友,卻沒有給店家建議,於是,看到好多來自世界各地的人在手臂上刺了讓人啼笑皆非的文字,這也算是一種文化衝擊吧。下列圖中您能發現幾項錯誤呢?
很高興這玩意兒只要七天就消失了!
要不然……
Follow us in Social Media:
Twitter: @localconcept1
Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS
I think youve produced some genuinely interesting points. Not also many people would actually think about this the way you just did. Im definitely impressed that theres so sultbantiasly about this topic thats been uncovered and you did it so nicely, with so a lot class. Great 1 you, man! Truly good stuff right here.
仿牌手表, 高仿手表,精仿手表,精仿腕表,, 蜗牛名表