Transformar para crear: transcreación, ¿qué es?

El concepto «transcreación» está muy en boga dentro del sector de la traducción. Si echamos un vistazo a los estudios, artículos y círculos profesionales más recientes, su incuestionable popularidad la ha convertido en un ingrediente indispensable del cóctel de modalidades o especializaciones en traducción.

En cambio, es posible que en los últimos años hayas oído hablar cada vez con más frecuencia de la transcreación y aun así no tengas muy claro en qué consiste. Con toda probabilidad, si eres un curioso lector ajeno al sector, a estas alturas, ya te habrás hecho la pregunta de rigor: ¿qué es eso de la transcreación?

CWLa transcreación consiste en llevar la traducción más allá de las palabras, acercarse a las antípodas de la literalidad y convertir una traducción en una nueva obra que conserve la intención del original pero integre elementos nuevos y diferenciadores. Dicho de otra manera, la transcreación se encarga de conseguir que el mensaje provoque las mismas reacciones en lectores de culturas distintas.

Pero, ¿acaso no es este el fin de la traducción per se? A decir verdad, sí. En Local Concept creemos que toda buena traducción debe someterse a un proceso de adaptación cultural —se debe evitar que parezca una traducción—. Por ese motivo, apostamos por crear una versión del producto que se adapte al mercado objetivo. Sin embargo, esta fase de creación no juega el mismo papel en los sectores más técnicos y en los más creativos.

En la práctica, cuando se habla de transcreación, se suele asociar a la traducción publicitaria, a la que dedicamos un artículo el pasado mes de abril. Y es que transcrear es adaptar una creación previa para que resulte más atractiva para el nuevo receptor, que es lo que hacemos en la traducción para fines publicitarios.

Si retomamos el anuncio de Dacia Duster del que hablábamos en el artículo de traducción publicitaria, nos encontraremos ante un caso donde la transcreación habría podido resultar una perfecta aliada. Si se hubiera optado por crear una letra alternativa en la versión emitida en España o incluso una nueva canción con un mensaje completamente diferente, quizá se habría reproducido más fielmente la intención original.

Otro ejemcreate-865017_960_720plo de transcreación lo encontramos en el famoso I’m loving it de McDonald’s, que en francés de Canadá ha pasado a ser C’est ça que j’m, una estrategia de traducción y transcreación donde se juega también con la fonética.

Aunque los casos en publicidad son muy abundantes, también podemos ver ejemplos de transcreación en el área de la localización de videojuegos, la traducción audiovisual, la poesía o el marketing.

Hacer transcreación es una tarea compleja que exige, además de las competencias de cualquier traductor, desarrollar un perfil creativo que nos deja a medio camino entre lingüista, mediador cultural y publicista. Además, es preciso conocer perfectamente el producto que estamos traduciendo, la empresa o entorno de origen y el colectivo al que pretende llegar.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductora

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Leave a Reply