¿Qué es la posedición?

By March 10, 2016 blogpost No Comments

Análisis de las características principales de la posedición

A menos que formes parte del sector de la traducción profesional, es posible que nunca hayas oído hablar de la «posedición». ¿Qué queremos decir exactamente con posedición? ¿En qué difiere de una tarea de traducción o revisión normal y corriente? ¿Es adecuada la posedición para lo que necesito? Si después de haber escuchado este término en varias ocasiones todavía te surgen todas estas preguntas, quizá te interese echar un vistazo a este pequeño resumen sobre las características principales de la posedición que hemos preparado en Local Concept.

¿En qué consiste la posedición?

En términos generales, la posedición hace referencia a la tarea de revisar o editar un texto traducido con un motor de traducción automática. Al contrario de lo que se pueda pensar, este tipo de software por sí solo todavía no es capaz de traducir textos con resultados de calidad. Por ello, es necesario realizar un proceso de posedición para corregir todos los errores e imprecisiones que pueda haber generado el motor de traducción y para mejorar la calidad general del texto traducido. En este proceso, es imprescindible que los poseditores presten especial atención a la gramática, la puntuación, el estilo, la coherencia, la cohesión y la fluidez, así como a la disposición y organización del texto en el caso de que también sea necesario.

Características de la posedicióntypewriter-498204_960_720

Es posible que la definición que acabamos de presentar no te haya convencido mucho y pienses que simplemente utilizamos este término para parecer más modernos. ¡Es normal! La posedición es muy similar a una tarea típica de revisión o corrección lingüística y, de hecho, sus características se difuminan con muchos de los procesos de calidad habituales que toda empresa de traducción que se precie debe seguir. Sin embargo, existen algunas diferencias importantes que la hacen única con respecto a una revisión «tradicional»:

• La naturaleza del texto traducido

En un proceso de posedición, la traducción que necesita ser editada proviene de una máquina y no de un ser humano. Aunque esto pueda parecer una diferencia obvia y poco relevante, tiene implicaciones importantes para el proceso de trabajo. ¿Acaso preparas de la misma manera un plato precocinado que si compras todos los ingredientes y lo cocinas desde cero?

• El número y el tipo de errores

Los errores que generan los motores de traducción automática suelen ser bastante distintos, y más frecuentes, de los que suelen cometer las personas al traducir. Aunque no es frecuente encontrar erratas en las traducciones automáticas, es muy probable que el texto abuse de calcos, sea demasiado literal con las expresiones idiomáticas y contenga frases incoherentes o incompletas. El poseditor debe saber con antelación a qué se enfrenta para identificar y solventar los errores con mayor eficacia.

• Agilidad de trabajo

En comparación con un proceso de traducción cotidiano, es posible que la fórmula traducción automática + posedición sea algo más rápida. Sin embargo, esto depende en gran medida de la tipología del texto a traducir, de la calidad del motor de traducción, de las herramientas utilizadas y del grado de edición requerido. Se debe realizar un estudio del proyecto con antelación para determinar si la posedición permite trabajar más rápido o reducir costes.

• Grado de calidad final esperada

Aunque la premisa principal de toda tarea de traducción, y uno de los mandamientos de Local Concept, es garantizar la máxima calidad posible, puede darse el caso de que el cliente recurra a la posedición porque no necesite una traducción perfecta. ¿Necesita una corrección estilística profunda para publicar el texto traducido o quizá solo una revisión rápida para comprender el documento y hacerlo circular internamente? El grado de corrección textual debe ser acordado antes de contratar este tipo de servicios para evitar sorpresas finales.

• El proceso técnico de trabajo

La posedición no puede entenderse sin el proceso técnico general en el que se engloba. Si se realiza de forma adecuada, la posedición suele estar precedida de la configuración de parámetros del motor de traducción, de la conversión de formatos de los documentos para poder trabajar con ellos e incluso de un proceso de pre-edición del texto. Una vez finalizada la tarea de posedición, el texto corregido puede ser «volcado» de vuelta al motor de traducción para mejorar la calidad en futuras traducciones. Además, en este tipo de proyectos suele ser indispensable el manejo de herramientas de traducción asistidas por ordenador (TAO) para garantizar un flujo de trabajo continuado.

¿Merece la pena la posedición?

La posedición nace de la necesidad de mejorar la productividad y rentabilidad de los procesos de traducción para poder ser más competitivos en el creciente sector de la traducción y la localización. Sin embargo, como ya hemos comentado, la idoneidad de la posedición depende de las particularidades del proyecto en cuestión así como de las herramientas y competencias técnicas de las que dispongan los profesionales que ofrecen este servicio. Como casi todo en esta vida, no existe una respuesta unívoca.
¿Todavía no lo tienes claro? Si te interesa saber con certeza si la posedición es lo que necesitas, contacta ahora con Local Concept para hacer todas las preguntas que quieras y pedir presupuesto sin compromiso.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Traductor

What do you think of this post?
  • Awesome (78%)
  • Interesting (11%)
  • Straight (0%)
  • Boring (11%)
  • Dislike (0%)

Leave a Reply