Joyeuse Saint Valentin !

Le 14 février, c’est la Saint Valentin ! C’est la fête des amoureux, de l’amour et du romantisme…

Si dans les pays anglo-saxons, la Saint Valentin est un jour permettant d’exprimer ses sentiments à l’être aimé, il également courant de voir des enfants offrir des cartes de Saint Valentin à leur maîtresse ou maître, leurs ami(e)s ou membres de leur famille.

En France, ce n’est pas le cas. Cette fête concerne exclusivement les personnes en couple, mariées ou, si elles sont timides, ayant un intérêt spécial (amoureux) pour une autre personne.

À cette occasion, des cartes, des fleurs, des chocolats et des cadeaux sont offerts à l’être aimé. Il est également très courant d’organiser un dîner romantique aux chandelles pour marquer cette date.

Bien que nombreux sont ceux qui considèrent que la Saint Valentin n’est autre qu’une campagne marketing pour nous pousser à la consommation, elle n’en est pas moins célébrée dans beaucoup de pays, même si le nom peut changer. C’est le cas de la Chine où la fête des amoureux est célébrée depuis 1980 seulement et a un succès fou auprès des jeunes. Autre exemple, la Colombie. Dans ce pays, la Saint Valentin est célébrée le troisième samedi de septembre et est appelé El día del amor y de la amistad (Le jour de l’amour et de l’amitié).

Voici quelques mots de vocabulaire, expressions ou phrases utilisées ce jour (et le reste de l’année…) et leurs traductions en anglais et espagnol.

Tout commence avec un sentiment…

Amitié – Friendship – Amistad

Amour – Love – Amor

Puis, il faut passer à l’action

Tu veux être mon valentin / ma valentine ? – Would you be my valentine? – ¿Quieres ser mi Valentín?

Est-ce-que tu veux sortir avec moi ? – Can I take you out? – ¿Quieres salir conmigo?

(Cette expression est utilisée uniquement par les jeunes)

Puis-je vous inviter à dîner ? – Can I take you on a date? – Me gustaría invitarte a cenar

(D’après mes collègues espagnols (Espagne), il n’existe pas réellement de phrase pour demander à quelqu’un un « rendez-vous amoureux » mais je ne suis pas si sûre que cela s’applique également aux pays d’Amérique latine qui sont plus influencés par l’Amérique du nord…)

TraductionVient ensuite le premier baiser…

Faites très attention avec le mot « baiser » ! Veiller à toujours l’utiliser en tant que substantif. Le verbe est utilisé dans un contexte vulgaire et signifie « F**k » en anglais !

Un bisou, un baiser – A kiss – Un beso

Embrasser / S’embrasser – To kiss – Besar(se)

Expression des sentiments

Je t’aime bien – I like you – Me gustas

(L’adverbe « bien » est très important dans cette phrase, sinon vous exprimez un autre sentiment, cf. plus bas)

Je commence à avoir des sentiments pour toi – I am falling for you – Me estoy enamorando

Tomber amoureux / amoureuse  de (quelqu’un) – To fall in love with someone – Enamorarse de alguien

Je suis amoureux / amoureuse de toi – I am in love with you – Estoy enamorado / enamorada de ti

Je t’aime – I love you – Te amo, Te quiero

Façon d’appeler « sa moitié » 

Il existe plusieurs façons de s’adresser ou d’appeler l’autre du fait que les appellations peuvent être personnelles, les plus courantes sont :

Mon chéri, ma chérie – Darling / Honey – Cariño

Mon amour – My love – Mi amor / Amor

Mon cœur – My heart – Corazón

Bébé – Baby / babe – Bebé (Ce terme est utilisé dans certains pays d’Amérique latine mais pas en Espagne)

Coco / Cocotte – Honey / Darling – Gordi / Gordo / Gorda (Ces termes sont utilisés en Espagne – Les traductions sont des équivalences et non des traductions littérales)

Après un certain temps ensemble, le couple peut passer (ou pas) à « l’étape suivante »…

Demander la main – To propose – Pedir la mano

Est-ce que tu veux m’épouser ? – Will you marry me? – ¿Quieres casarte conmigo?

Se fiancer – To get engaged – Comprometerse

Les fiançailles – Engagement – Compromiso

Fiancé – Fiancé – Prometido

Fiancée – Fiancée –  Prometida

Mariage – Marriage, wedding (ce dernier fait uniquement référence à la célébration) – Boda

Se marier avec quelqu’un – To get married with someone – Casarse con alguien

Épouser quelqu’un – To marry someone – Casarse con alguien

Manière de se référer à l’une des personnes formant le couple

Mon amoureux / mon amoureuse – My sweetheart, boyfriend, girlfriend – Mi novio, mi novia

Mon petit-ami / mon petit-copain – My boyfriend – Mi novio

Ma petite-amie / ma petite-copine – My girlfriend – Mi novia

Mon / ma partenaire – My partner – Mi pareja

Mon compagnon / Ma compagne – My partner – Mi compañero / mi compañera (sentimental)

(Fait référence à la personne vivant avec un homme ou une femme.)

Le marié – The groom – El novio

La mariée – The bride – La novia

Le mari / l’époux – The husband / the spouse – El marido / el esposo

La femme / l’épouse – The wife / the spouse – La mujer / la esposa

Joyeuse Saint Valentin ! – Happy Valentine’s day! – ¡Feliz día de San Valentín!Traducción

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Firma Sihane

What do you think of this post?
  • Awesome (89%)
  • Interesting (11%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Leave a Reply