La romanización del chino: el sistema pinyin.

By | blogpost | No Comments

El pasado 14 de enero fallecía en Beijing a los 111 años de edad el intelectual Zhou Yaoping. La comunidad de lingüistas, educadores y estudiantes del idioma chino rinden tributo al legado de este lingüista que llevó a cabo la ardua tarea de crear un sistema estandarizado de transcripción fonética del idioma chino: el sistema pinyin.

¿En qué consiste el sistema pinyin?

Este sistema representa de manera escrita los sonidos consonánticos y vocálicos de los caracteres chinos, así como la entonación de cada sílaba.

Los sonidos se representan usando las letras del alfabeto latino, agrupados en sonidos monosilábicos. En ocasiones, cuando se trata de palabras compuestas por dos o más caracteres, la representación silábica se muestra agrupada. Por ejemplo, la grafía en pinyin de la frase 我是西班牙人 (cuyo significado es soy española) sería wo shi xibanya ren.

El chino mandarín cuenta con 5 tonos diferentes: primer tono ( ˉ ), segundo tono (ˊ ), tercer tono ( ˇ ), cuarto tono ( ˋ ), y tono neutro (sin representación gráfica). Así, la frase anterior quedaría completada de la siguiente manera: shì xībānyá rén.

Al mostrar la grafía de los tonos, se facilita la memorización de su pronunciación y se evitan confusiones en la comunicación oral: ¡usar el tono incorrecto puede llevarte a llamar a tu madre () caballo ()!

Pinyin

¿Por qué era necesaria la representación fonética del chino y qué ventajas introdujo el sistema pinyin?

  • Alfabetización.

Como parte del plan de Mao ZeDong de universalizar la alfabetización de la población china —esfuerzo que incluyó la simplificación de la escritura de caracteres—, el gobierno de la República Popular China comisionó la creación de un sistema normalizado de transcripción fonética de caracteres basado en el alfabeto romano y que marcara los diferentes tonos del idioma.

Al contrario que la mayoría de idiomas, el chino no se compone de letras (o trazos) de un alfabeto que combinados forman palabras. Cada carácter del idioma chino tiene un significado y pronunciación propios. Se calcula que el idioma chino cuenta con un total de 50.000 caracteres, de los cuales alrededor de 3.000 son imprescindibles para alcanzar un nivel de lectura básico. Cada carácter ha de ser estudiado por partida doble, yaPinyin3 que es necesario memorizar tanto el significado como la pronunciación. La romanización de los caracteres facilita la asociación de caracteres escritos con palabras orales que los estudiantes ya conocen.

  • Estandarización.

Ya se habían creado otros sistemas fonéticos en décadas anteriores, siendo el sistema Wade-Gilles y el Zhuyin los más conocidos. Sin embargo, dichos sistemas carecían de normalización, y en diversas
ocasiones presentaban diversas grafías para un mismo carácter.

El pinyin buscaba reflejar de manera más fiel el sonido de los caracteres y estandarizar su representación fonética. Así, por ejemplo, Pekín pasó a escribirse Beijing, aunque ambas formas son correctas. Ciertamente, los sonidos Bei y Jing reflejan más fielmente la pronunciación de los caracteres que componen la palabra.

En Taiwán, donde el sistema pinyin nunca fue incorporado oficialmente, se pueden encontrar diversas grafías para una misma palabra. Por ejemplo, la palabra 和平 (paz) aparece como heping, hoping o incluso houping dependiendo del sistema en que se haya basado cada individuo para la romanización. En la República Popular China, esta palabra siempre aparecerá como heping, basada en la transcripción oficial del pinyin.

Sistema

Escritura

Carácter
Pinyin guójiā
Wade-Giles kuochia
Zhuyin ㄍㄨㄛ·ㄐㄧㄚ
Yale gwojya
  • Nuevas tecnologías.

¿Alguna vez te preguntaste cómo es posible escribir en chino usando ordenadores, teléfonos móviles y tabletas? Antiguamente, la impresión de caracteres chinos en periódicos, novelas o panfletos se realizaba con placas de madera que tenían el texto o los caracteres por separado tallados. Claramente, este sistema ya no era aplicable a las nuevas tecnologías. La introducción del pinyin facilitó el acceso a esos 50.000 caracteres del idioma chino a través de un simple teclado occidental. El usuario teclea las palabras (caracteres) usando las letras del alfabeto romano, e inmediatamente el sistema sugiere un listado de caracteres representados por ese fonema, ordenados por mayor recurrencia. Por ejemplo, al teclear hao, la primera sugerencia que encontraremos será 好 (hǎo, bien), seguido de 号 (hào, número) y así hasta mostrar todos los caracteres correspondientes a ese sonido. Este sistema es altamente intuitivo, y permite que se tecleen varios sonidos (sílabas) a la vez sin necesidad de confirmar carácter por carácter. Por ejemplo, al teclear haoma el sistema intuirá que, probablemente, haga referencia a la palabra 号码 (hàomǎ, número). Sin embargo, al teclear nihaoma, el sistema sugerirá los caracteres 你好 que, combinados, forman la pregunta “¿Qué tal?”.

A pesar de que los dispositivos electrónicos también reconocen el sistema fonético zhuyin —y continúa siendo es el más extendido en Taiwán—, el pinyin es, sin lugar a dudas, el sistema predilecto para la escritura del idioma chino con teclado.

Pero no solo los extranjeros que se adentran en el estudio de este idioma están en deuda con Zhou Yaoing, el padre del pinyin. Gracias a la simplificación del idioma y a la enseñanza de este sistema en las escuelas de todo el país, China pasó de albergar un 20% de población alfabetizada en 1949 a más de un 95% en la actualidad.

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Firma española Julia

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Présentation rapide de la traduction pour le sous-titrage

By | blogpost | No Comments

Un sous-titrage, même réussi, est toujours exposé à la critique de toute personne ayant des connaissances, même minimales, de la langue cible, à moins que cette personne ne soit familière avec les procédés de traduction pour le sous-titrage.

Le sous-titrage est un exercice de traduction spécifique au secteur de l’audiovisuel. Ce type de traduction suit des règles et critères spécifique. Il est important de comprendre que la traduction pour le sous-titrage est marquée par des restrictions de temps et d’espace ayant un impact direct sur le résultat final. Notre traduction repose en grande partie sur ces paramètres mais également sur l’image, le son, le temps et l’espace et non pas uniquement sur la transposition dans une autre langue.

L’espace dont nous disposons pour notre sous-titre est limité à 2 lignes, lesquelles se trouvent communément en bas de l’écran et sont centrées. Ces lignes sont marquées par une limite de caractères qui est établie par le client. Cette limite varie en fonction du type de sous-titre mais elle est généralement d’environ 40 caractères (lettres, symboles, numéros et espaces compris). Le sous-titre peut donc contenir un total de 80 caractères.

Le deuxième paramètre important est la séquence d’affichage d’un sous-titre : la durée minimale est de 1 seconde et la durée maximale est de 10 secondes.

Le nombre de caractères et la séquence d’affichage du sous-titre sont étroitement liés puisque les 2 paramètres doivent permettre au spectateur de pouvoir lire confortablement le sous-titre. Il est nécessaire de procéder au calcul du nombre de caractères si la séquence d’affichage du sous-titre est inférieure à celle indiquée plus haut.

sous-titrage

Le processus de sous-titrage est composé des étapes suivantes :

– Repérage : Cette étape consiste à identifier le début et la fin de l’affichage du sous-titre à l’écran en se basant sur l’audio et l’image de sorte que celui-ci est synchronisé. Cela permet également de calculer les durées minimale et maximale en tenant compte des plans de caméras et des scènes.

– Adaptation : Il s’agit de la traduction et l’adaptation simultanée du texte source, de manière à ce que celui-ci respecte la limite de caractères basée sur la durée d’affichage du sous-titre à l’écran.

– Simulation : Lors de cette étape, les sous-titres sont incrustés dans la vidéo en vue de vérifier que tous les critères ont été satisfaits et que la lecture de ceux-ci se fait de manière naturelle.

– Correction : Cette étape consiste à corriger les erreurs et à réajuster le texte.

Par réajustement du texte, nous entendons la correction du texte en suivant une série d’exigences relatives au sous-titrage. Le texte qui constitue le sous-titre doit suivre les mêmes règles de ponctuation, de grammaire et d’orthographe de la langue cible et sa lecture doit absolument être naturelle et fluide malgré la limite de caractères.sous-titrage

– Incrustation : Dernière étape au cours de laquelle la version finale des sous-titres est « incrustée » dans la vidéo.

Voici quelques-unes de ces exigences :

  • Le découpage du sous-titre : La continuité de la phrase ne doit en aucun cas être interrompue au moment de son découpage sur les 2 lignes. Par conséquent, un adjective ou substantif ne peut être séparé de son adjectif ou verbe, respectivement.
  • Les guillemets : Ils sont utilisés lorsque le sous-titre contient un titre ou un contenu écrit, tel qu’une lettre, une affiche, etc.
  • L’italique : Cette typographie est utilisée pour les voix off, les chansons, les lettres, les poèmes, les mots dans une autre langue, lorsqu’une personne est en train de rêver, etc.
  • Le tiret : Ce signe est utilisé (sans espace entre le tiret et le début de la phrase) lorsque 2 personnes maintiennent une conversation. Le tiret est inséré au début de chaque sous-titre pour distinguer le sous-titre correspondant à chaque locuteur.
  • Les nombres : De 1 à 10, ils peuvent être écrits en toutes lettres ; à partir de 11, ils prennent leur forme numérique.
  • Changement de la position du sous-titre : Il est obligatoire de changer la position du sous-titre lorsque du texte apparaît en bas de l’écran et afin d’éviter tout chevauchement.

L’objectif de tout ce travail est de faire en sorte que les sous-titres soient synchronisés avec l’image et le son, que la lecture de ceux-ci soit si naturelle et fluide que le spectateur en oublie le fait qu’il est en train de lire et qu’ils fassent partie intégrante de la vidéo.

Source des images:

*http://www.authot.com/2015/07/16/la-reconnaissance-vocale-la-solution-pour-les-sous-titres-video/

*https://www.raymond.cc/blog/adjust-srt-or-sub-subtitle-to-synchronize-with-avi-and-divx/

*http://www.fernandogguerrero.com/peliculas-en-ingles-con-subtitulos-en-ingles/

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Agenda 2017: la vuelta al mundo de la traducción en 27 citas.

By | blogpost | No Comments

A la llegada del nuevo año le siguen nuevos proyectos y objetivos cargados de optimismo y entusiasmo. En Local Concept creemos que una de las maneras de seguir creciendo en el sector es mantenerse al tanto de las novedades. Una buena forma de hacerlo es diseñar nuestra propia agenda anual de congresos y eventos a los que poder asistir para ampliar conocimientos y abrir mercado en nuevos sectores. Aunque todavía quedan algunos eventos por confirmar, a continuación te ofrecemos nuestro calendario de eventos del sector de la traducción para 2017.

Enero

Febrero

Marzo

Abril

Mayo

Junio

Julio

Agosto

  • 3-5 de agosto. XXI FIT Congress (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators). Brisbane (Australia)

Septiembre

Octubre

  • 25-28 de octubre: ATA Conference (American Translators Association). Washington D. C. (Estados Unidos)

Noviembre

Diciembre

Después de un intenso año de eventos y proyectos, toca descansar. Te recomendamos que vayas tomando nota de las fechas importantes para 2018.

Y tú, ¿tienes marcada alguna otra fecha en tu calendario de 2017?

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

 agenda 2017

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Festivités de fin d’année en Espagne

By | blogpost | No Comments

Comme dans de nombreux pays, Noël en Espagne est une période de célébrations, de lumières, de décorations, de chants de Noël… et de gourmandises en tout genre ! C’est l’époque de l’année où la table à manger est l’épicentre gastronomique de tous les foyers espagnols. La période de fêtes de fin d’année comprend trois évènements : le réveillon de Noël, le réveillon du jour de l’an et l’Épiphanie.

Après la frénésie des préparatifs, des achats de cadeaux et des aliments qui seront cuisinés pour cette occasion, arrive la Loterie de Noël chantée par les enfants du Colegio de San Ildefonso le 22 décembre. Cette loterie, qui existe depuis plus d’un siècle, est considérée comme la plus grande loterie au monde, de pars ses gains et l’ampleur de ses participants. Les enfants « chantent » les numéros gagnants en suivant une
mélodie caractéristique.

Deux jours plus tard, c’est le réveillon de Noël (Nochebuena), lequel est synonyme de repas en famille et plats typiques de cette période de l’année. Les tables des foyers espagnols sont recode fin d’annéeuvertes de diverses entrées, froides ou chaudes, telles que les huitres, les langoustes, les crustacés de toutes sortes, le jambon, etc. Le cochon de lait, la poularde, la dinde, le chapon, l’agneau, la dorade, le cabillaud sont quelques-uns des plats servis à cette occasion et accompagnés de bons vins. Au dessert, il faut compter avec les traditionnels tourons, friandises d’origine arabe omniprésentes pendant les fêtes (de Jijona à la pâte molle et d’Alicante à la pâte dure), les massepains élaborés principalement avec des amandes et du sucre et les polvorones (poudre d’amandes, qu’il faut aplatir) d’Andalousie ou de Tolède. Le repas se termine avec la dégustation de cidre ou de cava.

La nuit de la Saint-Sylvestre (Nochevieja) est généralement célébrée entre amis. À Madrid, beaucoup décident de se rassembler à la Puerta del Sol pour les 12 coups de minuit. À cette occasion, les espagnols mangent 12 grains de raisin lors des 12 dernières secondes de l’année, un grain de raisin par son de cloche. Cette tradition espagnole du Nouvel an précise que chaque personne ayant réussi à made fin d’annéenger les 12 grains de raisin sur les 12 coups de minuit aura une année de prospérité et sous le signe de la chance !

L’Épiphanie est le dernier évènement de cette période de festivités. C’est l’occasion d’accueillir les Rois mages comme il se doit. Cet évènement est célébré dans tout le pays par un défilé au cours duquel Melchior, Gaspard et Balthazar lancent des bonbons aux enfants avant de laisser les cadeaux pendant la nuit. Le jour suivant, les espagnols dégustent au petit-déjeuner ou au goûter le traditionnel Roscón de Reyes, ou brioche en couronne, avec un chocolat chaud ou un café.

Où que vous soyez et quelle que soit la manière dont vous envisager de célébrer ces festivités, il ne me reste plus qu’à vous souhaiter à tous un très joyeux Noël et une excellente année 2017 !

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Parte IV. Diez errores comunes en traducción.

By | blogpost | No Comments

Existen ciertas expresiones, fórmulas, o colocaciones que hacen que una traducción lo parezca o no. Si tomamos como fin último de la traducción el mero hecho de pasar desapercibida, serán estos casos quienes doten al texto de calidad, o no; serán estos quienes provoquen una reacción positiva en el lector, o no; y serán estos quienes nos garanticen un futuro, o no.

Algunos de ellos, se interiorizan con el paso de los años –y la experiencia–; otros, por el contrario, son innatos desde prácticamente el primer texto que uno traduce. Ejemplos de esta interiorización innata podrían ser blanco y negro, entrar ganas y albergar esperanza; ¿o acaso alguien se plantea decir negro y blanco o introducir ganas? No. Y, sin embargo, nos encontramos con errores similares en algunos textos que leemos a diario.

A continuación detallamos algunos de los errores más comunes en traducción y en los que, todos, antes o después, hemos caído.

  1. Abuso de adverbios en –mente

En inglés, una amplia mayoría de los adverbios terminan en –ly. En español, por el contrario, es recomendable reformular para no toparse con tres adverbios que acaban en –mente en una misma frase.

  1. Calcos

Traducir una palabra por su equivalente español más “cercano”. Remover la aplicación, correr el programa o encriptar un archivo.oops

  1. Uso incorrecto del gerundio

Otro de esos ejemplos de traducción literal. El inglés suele hacer uso del gerundio para unir frases. Por el contrario, en infinidad de ejemplos en español, un conector suele dar mucho mejor resultado.

  1. Separación en números

Un básico, pero algo que nos encontramos con más frecuencia de la deseada. La RAE es clara al respecto en cuanto a la separación de números.

  1. Conversión de unidades de medida

¿Localizar o no localizar? He ahí la cuestión. Ante la ausencia de instrucciones, sigue lo lógica. Suele dar buenos resultados. ¿Sabe realmente un lector español si 14 yardas es mucho o poco?

  1. Siglas

En muchas ocasiones, damos por sentado que los destinatarios de nuestro texto comprenderán de sobra esa sigla en inglés. ¡Error! Nosotros, como lingüistas, estamos acostumbrados a ver contenido en varios idiomas, pero puede que el público meta no. ¿Acaso un lector sin contacto con el inglés debería saber que UN es la versión inglesa de ONU?

  1. Comodines

Abusar de las así denominadas palabras comodines. Dos ejemplos claros son tema y cosa. Siempre hay un equivalente que nos ofrecerá un mejor resultado que cualquiera de estos dos términos. Además, el español es un idioma rico en sinónimos, así que ¿por qué no disfrutar y sacarle máximo partido?

  1. Pleonasmoserror

O el hecho de ser redundante cuando el significado ya es obvio. En muchas más ocasiones de las que pensamos, simplificar es nuestra mejor opción. Subir arriba, desenlace final, cáncer maligno y otros muchos no tan evidentes forman parte de esta lista interminable.

  1. Voz pasiva

El inglés abusa de esta voz, mientras que el español usamos, por lo general, la voz activa. En estos casos, lógica y sentido común suelen ser buenos asesores. Si no suena natural, intenta evitarlo.

  1. Erratas

Un error mucho más común de lo que nos gustaría leer. A veces por error humano, y otras veces también. Algunos con justificación (si es que la hay), la gran mayoría sin ella.

¿Echas alguno en falta? No dudes en compartirlos con nosotros. ¡Compartir es vivir!

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Traductor

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Programas de voluntariado para traductores.

By | blogpost | No Comments

Utilizar las competencias profesionales para aportar nuestro granito de arena a una causa con la que nos sintamos comprometidos es una manera excelente de realizar una labor social al tiempo que adquirimos experiencia y nos damos a conocer en nuestro sector.

Muchos estudiantes o traductores recién titulados ávidos por aprender y comenzar a añadir líneas al apartado experiencia en sus currículos deciden participar en programas de voluntariado. No obstante, esta alternativa de colaboración solidaria no solo seduce a este grupo del sector. Numerosas agencias y empresas, así como traductores particulares con una cartera sólida de clientes, deciden involucrarse en proyectos de voluntariado en traducción. Al fin y al cabo, a todos nos gusta contribuir a una buena causa con aquello que mejor sabemos hacer.

Si estás buscando algún programa de voluntariado, echa un vistazo a la lista que te proponemos en Local Concept:

Fundada en Francia en el año 1993 con el nombre de Traducteurs sans Frontières, esta organización sin ánimo de lucro opera a nivel internacional gracias al trabajo de patrocinadores y traductores voluntarios. Sus proyectos se centran en temas relacionados con la salud, la nutrición y la educación. Translators without Borders (TWB) tiene por objeto superar las barreras lingüísticas para permitir que la labor humanitaria llegue a cualquier parte del mundo.

La Agencia de la ONU para los refugiados ofrece programas de voluntariado en diversas áreas, tanto presenciales como en línea. Para los traductores, existe la posibilidad de darse de alta y recibir alertas por correo electrónico con proyectos que se ajustan a nuestros idiomas de trabajo.

voluntariado

La fundación Hazloposible propone programas de voluntariado presencial, virtual e internacional. En el buscador de su página web podemos encontrar áreas muy diferentes (Medioambiente, ayuda humanitaria, cooperación al desarrollo, entre muchas otras). Si escribimos «traductor» o «traducción» en la barra de búsqueda por palabras, encontraremos programas de voluntariado en diversas fundaciones. También ofrece un servicio de suscripción por correo electrónico, para recibir alertas con programas que coincidan con nuestras áreas de interés.

La popular TED es una organización sin ánimo de lucro que recoge ideas que, en sus propias palabras, «vale la pena difundir». Podemos participar de manera voluntaria subtitulando los videos de las conferencias o charlas TED, entre otros.

  • En definitiva, cualquier ONG o fundación

La mayoría de las ONG y fundaciones que operan a nivel internacional o multilingüe suelen necesitar traductores voluntarios. En sus páginas web, muchas de ellas ofrecen la posibilidad de registrarse como traductor voluntario. Escoge la que mejor se adapte a las causas que te interesan y echa un vistazo a su web.

No hay duda de que los traductores desempeñamos una gran labor: hacer posible la comunicación entre diferentes lenguas, sorteando barreras culturales y lingüísticas. Hacer de este trabajo una herramienta para mejorar el mundo es una idea excelente. Además, si con ello conseguimos ganar experiencia, desarrollar nuevas competencias o explorar nuevos áreas de nuestra profesión, ¿qué más podemos pedir?

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Festivités de fin d’année en Espagne

By | blogpost | No Comments

Comme dans de nombreux pays, Noël en Espagne est une période de célébrations, de lumières, de décorations, de chants de Noël… et de gourmandises en tout genre ! C’est l’époque de l’année où la table à manger est l’épicentre gastronomique de tous les foyers espagnols. La période de fêtes de fin d’année comprend trois évènements : le réveillon de Noël, le réveillon du jour de l’an et l’Épiphanie.

Après la frénésie des préparatifs, des achats de cadeaux et des aliments qui seront cuisinés pour cette occasion, arrive la Loterie de Noël chantée par les enfants du Colegio de San Ildefonso le 22 décembre. Cette loterie, qui existe depuis plus d’un siècle, est considérée comme la plus grande loterie au monde, de pars ses gains et l’ampleur de ses participants. Les enfants « chantent » les numéros gagnants en suivant une
mélodie caractéristique.

Deux jours plus tard, c’est le réveillon de Noël (Nochebuena), lequel est synonyme de repas en famille et plats typiques de cette période de l’année. Les tables des foyers espagnols sont recode fin d’annéeuvertes de diverses entrées, froides ou chaudes, telles que les huitres, les langoustes, les crustacés de toutes sortes, le jambon, etc. Le cochon de lait, la poularde, la dinde, le chapon, l’agneau, la dorade, le cabillaud sont quelques-uns des plats servis à cette occasion et accompagnés de bons vins. Au dessert, il faut compter avec les traditionnels tourons, friandises d’origine arabe omniprésentes pendant les fêtes (de Jijona à la pâte molle et d’Alicante à la pâte dure), les massepains élaborés principalement avec des amandes et du sucre et les polvorones (poudre d’amandes, qu’il faut aplatir) d’Andalousie ou de Tolède. Le repas se termine avec la dégustation de cidre ou de cava.

La nuit de la Saint-Sylvestre (Nochevieja) est généralement célébrée entre amis. À Madrid, beaucoup décident de se rassembler à la Puerta del Sol pour les 12 coups de minuit. À cette occasion, les espagnols mangent 12 grains de raisin lors des 12 dernières secondes de l’année, un grain de raisin par son de cloche. Cette tradition espagnole du Nouvel an précise que chaque personne ayant réussi à made fin d’annéenger les 12 grains de raisin sur les 12 coups de minuit aura une année de prospérité et sous le signe de la chance !

L’Épiphanie est le dernier évènement de cette période de festivités. C’est l’occasion d’accueillir les Rois mages comme il se doit. Cet évènement est célébré dans tout le pays par un défilé au cours duquel Melchior, Gaspard et Balthazar lancent des bonbons aux enfants avant de laisser les cadeaux pendant la nuit. Le jour suivant, les espagnols dégustent au petit-déjeuner ou au goûter le traditionnel Roscón de Reyes, ou brioche en couronne, avec un chocolat chaud ou un café.

Où que vous soyez et quelle que soit la manière dont vous envisager de célébrer ces festivités, il ne me reste plus qu’à vous souhaiter à tous un très joyeux Noël et une excellente année 2017 !

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

Alhambra

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Traduction, c’est tout ! Qu’est-ce que la post-édition ?

By | blogpost | No Comments

Analyse des caractéristiques principales de la post-édition

À moins que vous ne travailliez dans le secteur de la traduction, il est peu probable que vous ayez entendu parler de la « post-édition ». En quoi consiste la post-édition ? Quelle est la différence entre la post-édition, la traduction ou la révision telle que nous l’entendons ? La post-édition correspond-elle à ce dont j’ai besoin ? Si après avoir entendu ce terme, vous vous posez encore toutes ces questions alors il se peut que cet article vous intéresse.

En quoi consiste la post-édition ?

machine-translation-mt_352x282La post-édition consiste en la révision d’un texte traduit par un moteur de traduction automatique. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, ce type de logiciel n’est pas encore capable de traduire des textes en fournissant un résultat de qualité. C’est la raison pour laquelle il est nécessaire de réaliser une post-édition afin de corriger toutes les erreurs et imprécisions générées par le moteur de traduction automatique ainsi que d’améliorer la qualité générale du texte traduit. Au cours de ce processus, il est indispensable que les linguistes chargés de la post-édition portent une attention particulière à la grammaire, à la ponctuation, au style, la cohérence, la cohésion, la fluidité ainsi qu’à la disposition et organisation du texte au cas où cela serait également nécessaire.

Caractéristiques de la post-édition

Il est possible que vous ne soyez pas convaincu(e) par la définition que nous venons de vous donner et que vous pensiez qu’il s’agit simplement d’un terme moderne utilisé pour faire référence à la tâche de révision étant donné que les caractéristiques de la post-édition et de la révision se fondent parmi les processus habituels de contrôle de la qualité suivis par toute agence de traduction digne de ce nom. Cependant, il existe des différences importantes entre la post-édition et la révision « traditionnelle ».

  • Nature du texte traduit

Lors du processus de post-édition, la traduction est générée par une machine et non pas par un linguiste. Bien que cette différence soit évidente, celle-ci a des conséquences majeures sur le processus de travail. Après tout, la préparation d’un plat précuit n’est pas la même que celle d’un plat fait maison !

  • Type d’erreurs

Les erreurs générées par les moteurs de traduction automatiques sont généralement différentes et plus fréquentes que lorsque la traduction est effectuée par un professionnel. Bien que les coquilles ne soient pas très fréquentes dans les traductions automatiques, les textes traduits sont très souvent des calques ou traductions littéraires où l’absence de style est flagrante. Les expressions idiomatiques sont traduites littéralement et, la plupart du temps, les phrases sont incohérentes ou n’ont pas de sens.

  • Agilité de la tâche de post-édition

Si nous comparons un processus de traduction normal avec celui de traduction automatique + post-édition, il est possible que ce dernier soit plus rapide. Cependant, cela dépend grandement de la typologie du texte à traduire, de la qualité du moteur de traduction, des outils utilisés et de la révision à effectuer. Il est indispensable d’étudier le projet au préalable afin de déterminer si la post-édition permet effectivement de travailler plus rapidement et de réduire les coûts.

  • Qualité attendue

Bien que la qualité de toute traduction doive toujours être optimale, certains clients optent pour la post-édition lorsque qu’ils estiment qu’il n’est pas nécessaire que la traduction soit parfaite. Alors avez-vous besoin d’un texte impeccablement rédigé en vue de le publier ou de l’envoyer à vos clients ou d’une révision rapide afin que le texte traduit soit compréhensible en vue de le faire circuler en sein d’une société ? La qualité attendue doit être indiquée avant de solliciter ce type de service afin d’éviter toute mauvaise surprise.

  • Processus technique de la post-édition

Il est impossible de concevoir la post-édition sans tenir compte du processus technique inhérent à celle-ci. Si la post-édition est effectuée de manière adéquate, elle est généralement précédée de la configuration des paramètres du moteur de traduction automatique, de la conversion des formats des documents afin de pouvoir travailler avec ces derniers ainsi que d’un processus de pré-édition du texte. Une fois la post-édition terminée, le texte corrigé est « rechargé » dans le moteur de traduction en vue d’améliorer la qualité des traductions futures. De plus, il est indispensable de maîtriser les outils de traduction assistée par ordinateur pour ce type de projet afin de garantir un flux de travail continu.

La post-édition est-elle avantageuse ?

pre-post-editing-270x198La post-édition répond aux besoins d’améliorer la productivité et la rentabilité des processus de traduction afin d’être plus compétitifs dans le secteur de la traduction et de la localisation. Cependant, tel que nous l’avons déjà mentionné, l’adéquation de la post-édition dépend de la particularité de chaque projet ainsi que des outils et compétences techniques des professionnels qui proposent ce service. Il n’y a pas de réponse catégorique à la question posée ci-dessus. Si vous souhaitez savoir avec certitude si la post-édition est applicable à votre projet, contactez Local Concept afin de nous poser toutes vos questions et demander un devis sans engagement.

*Fuente de las imágenes:
-http://translation-blog.multilizer.com/language/es/el-pre-corregir-disminucion-necesidad-de-poste-corregir/
-http://alessandravita.com/evaluacion-sistemas-traduccion-automatica-postedicion/
-https://www.linkedin.com/topic/traducci%C3%B3n

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.In

post-édition

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

Asociaciones profesionales de traducción e interpretación

By | blogpost | No Comments

Como en cualquier otra profesión, en el sector de la traducción también podemos encontrar numerosas asociaciones profesionales. A falta de un colegio profesional que regule de forma centralizada esta profesión, en España existen numerosas asociaciones enfocadas a diferentes ámbitos y especializaciones del sector. Si todavía no tienes claro qué son y para qué sirven las asociaciones profesionales de traducción, no puedes perderte este pequeño resumen que hemos preparado en Local Concept.

¿Qué son y qué hacen las asociaciones?

Una asociación profesional es simplemente una agrupación de profesionales de un mismo gremio que comparten un interés común. El principal objetivo de las asociaciones de traducción e interpretación es hacer progresar a la profesión de distintas maneras. Generalmente, sus actividades van destinadas a mejorar la visibilidad de la profesión, a defender los derechos de los profesionales, a fomentar la colaboración entre sus miembros e incluso a reconocer la labor de algunos traductores destacados. Esto se traduce en congresos, concursos, charlas, cursos, seminarios o cualquier otro evento en los que puede participar cualquier interesado con algo atractivo que contar.

¿Qué beneficios obtienen sus miembros?

Las asociaciones profesionales ofrecen una excelente fuente de recursos e información para todos sus miembros. Normalmente, suelen publicar revistas especializadas o boletines informativos con novedades e investigaciones de interés. También suelen poner al alcance de sus miembros foros y listas de distribución para compartir conocimientos y fomentar la colaboración. Además, formar parte de una asociación es un distintivo de profesionalidad frente a nuestros clientes y, en ocasiones, estas asociaciones suelen divulgar ofertas de trabajo entre sus miembros o facilitar una lista de asociados para los clientes potenciales en busca de un traductor de calidad. No suele haber demasiados requisitos de inscripción y una de las pocas obligaciones de sus miembros es el pago de una cuota anual, que normalmente suele ser muy reducida.

Asociaciones españolas

Asociaciones profesionales de traducciónUno de los indicadores de la buena salud de nuestra profesión en España es la cantidad de asociaciones profesionales que podemos encontrar. Entre todas ellas, podemos mencionar algunas como la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), la Asociación Profesional Española de Traductores (APETI) o la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). Otras muchas, desempeñan sus actividades y eventos a nivel autonómico, como la Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación (AGPTI), la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) o la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI). También existen asociaciones para empresas, como la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (ANETI), o asociaciones para estudiantes, como la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI), aunque cualquier estudiante puede suscribirse a cualquiera de las anteriores.

Asociaciones internacionales

A nivel internacional, también existe una gran cantidad de asociaciones de diversa índole. Una de las más conocidas es la International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), pero también podemos encontrar otras como la International Federation of Translators (IFT) o la International Association of Conference Interpreters (AIIC). Por otro lado, a nivel nacional en el extranjero podemos destacar la American Translators Association (ATA), una de las más importantes en Estados Unidos y el Chartered Institute of Linguists (CIOL), con gran peso en el Reino Unido, pero existen muchas otras en Francia, Italia, Alemania, Bélgica, Suiza y prácticamente en todos los países con un idioma propio.

Esperamos que esta pequeña selección pueda animarte a inscribirte en alguna asociación profesional. Si te interesa profundizar más y descubrir cómo suscribirte, no dudes en acceder a los enlaces de cada de una ellas. Estamos convencidos de que te ayudarán a aprender y a crecer profesionalmente.

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc

Recursos

What do you think of this post?
  • Awesome (0%)
  • Interesting (100%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)

El lenguaje no verbal: lo que dices más allá de las palabras

By | blogpost | No Comments

Cuando hablamos el mismo idioma que nuestro interlocutor, es fácil comprender aquello que está diciendo pero, ¿y lo que expresan su postura, sus manos, su rostro o su tono de voz? El lenguaje no verbal es, cuando menos, enigmático. Por ello, no nos sorprende que la kinésica (o cinésica) se haya convertido en objeto de interés, estudio y, por qué no decirlo, también de mitos.

Todos hemos oído alguna vez aquello de que «una imagen vale más que mil palabras» pero, ¿es eso cierto? Al parecer, hay teorías que sí avalan el viejo refrán. El antropólogo Ray Birdwhistell descubrió que, cuando el comportamiento no verbal se contradice con lo que se está diciendo, tendemos a creer más en el componente no verbal, pues es menos probable que esté siendo manipulado conscientemente por el orador.

Otras teorías indican que si durante una conversación, una negociación o una cita personal tu interlocutor imita tu lenguaje corporal, es una señal de conexión. Las palmas abiertas se asocian a la honestidad —pensemos, por ejemplo, cuando al jurar un cargo público es costumbre mantener una mano alzada ante el interlocutor—. Apretar la mandíbula, tensar el cuello o fruncir el ceño son muestras de estrés, defensa ante posibles amenazas o disconformidad.

Ahora bien, ¿tienen realmente estos gestos un carácter universal? Los antropólogos no logran ponerse de acuerdo a la hora de determinar si existe realmente un lenguaje no verbal universal; es decir, una serie de gestos que tengan (el mismo) significado en cualquier rincón del planeta. Lo cierto es que, a pesar de la creciente globalización, parece algo bastante complicado.

La primera diferencia cultural en cuanto al lenguaje no verbal es la distancia entre los hablantes. Los antropólogos Stephen A. Grunlan y Marin K. Mayers indican que el espacio íntimo para un estadounidense es de dos pies (70 centímetros), mientras que en la cultura latinoamericana este espacio sería la mitad.

Por otro lado, en algunas lenguas el lenguaje no verbal es más frecuente. Es el caso del italiano, que ha desarrollado un importante sistema de comunicación no verbal. Posiblemente, esto se deba a que Italia ha sido tradicionalmente un territorio divido lingüísticamente por dialectos[1]. Los gestos han ido adquiriendo progresivamente importancia como instrumento de comunicación.

Los mismos gestos pueden tener significados muy distintos en diferentes partes del mundo. De hecho, utilizar determinados gestos habituales en el lugar equivocado puede dar lugar a situaciones cómicas y embarazosas. Veamos algunos ejemplos:

  • Levantar el pulgar para indicar que estamos bien será interpretado como indicar el número 1 en Alemania y el número 5 en Japón.
  • Si eres español y un coche te cede el paso en Grecia, no le muestres la palma de la mano a modo de agradecimiento. Este inocente movimiento español es muy similar a la μούντζα griega, un gesto que se considera tremendamente ofensivo en este país.
  • En algunos países, mover la cabeza de izquierda a derecha no significa rechazo o negación, sino afirmación. ¿Sabrías decir alguno?
  • En Tailandia no debes acariciarle cariñosamente la cabeza a un bebé o un niño. Se considera un gesto ofensivo ya que para su cultura esta parte del cuerpo es la más sagrada.

La siguiente fotografía de Pimsleur Approach contiene algunos gestos adicionales que te permitirán estar preparado para que tu lenguaje corporal no te delate en ningún lugar del mundo.

hand-jive-infographic

*[1] http://relinguistica.azc.uam.mx/no010/a05.htm

*Fuente imagen 2 https://www.pimsleurapproach.com/

Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (100%)
  • Interesting (0%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (0%)