La gestión de proyectos como punto de unión

¿Gestión de qué? ¿En qué consiste este trabajo? ¿Cuáles serán mis tareas principales y responsabilidades como gestor de proyectos de traducción? ¿Reúno las condiciones para desarrollar esta labor?

Estas son algunas de las muchas preguntas que a cualquier recién graduado en Traducción le surgen cuando oye hablar por primera vez del papel del gestor de proyectos en una empresa de traducción.

No son muchos los estudiantes de Traducción que tienen la oportunidad de conocer e iniciarse en la gestión de proyectos desde la propia carrera universitaria; por esta razón, es muy común el desconocimiento de la importancia que tiene esta necesaria labor en cualquier empresa de traducción.

No es hasta nuestra incorporación en el mundo laboral cuando comprendemos que no podemos concebir un equipo de traducción sin contemplar siquiera el papel del gestor de proyectos, cuya labor principal es ser punto de unión y entendimiento entre el cliente, sus necesidades y deseos, y el equipo de profesionales encargados de hacerlo posible.Local Concept

Como enlace ha de comprender lo que el cliente espera y busca, idear la solución óptima en términos de calidad y presupuesto, reunir al equipo de colaboradores expertos más adecuado, supervisar los plazos, adelantarse a los imprevistos, superar las dificultades y lograr que todo funcione impecablemente. Vamos, la encarnación del tan repetido término multitasking.

El día a día de un gestor de proyectos de traducción, también conocido como Project Manager, comprende una larga lista de tareas que, en función de su desarrollo, pueden determinar el éxito o fracaso de cualquier proyecto.

Fases de la gestión de un proyecto de traducción

Todo empieza con la recepción de la documentación que ha de ser traducida. Antes de enviar un presupuesto en el que se reflejen las palabras y otras tareas que el proyecto pueda necesitar, debemos tener en cuenta que el papel del gestor de proyectos no es equiparable al de una calculadora que suma costes y calcula el plazo de entrega dividiendo el total de palabras entre el promedio de palabras que se pueden traducir al día. Podemos afirmar sin lugar a dudas que analizar el contenido de la documentación que vamos a traducir se encuentra en el primer puesto del decálogo del buen gestor de proyectos. De esta manera, determinaremos posibles factores que puedan alterar el desarrollo normal del proyecto y afectar de una forma u otra tanto al cumplimiento de la fecha de entrega como al cumplimiento de la calidad de nuestra entrega final (días festivos, equipo de traducción con el que se cuenta, su localización geográfica, requisitos técnicos del proyecto). ¡Hay que adelantarse a los acontecimientos para que nada nos pille desprevenidos en el desarrollo de nuestro proyecto! Y, por supuesto, no podemos olvidarnos de preguntar cualquier duda que nos pueda surgir. La buena comunicación es clave para cumplir (y superar, el máximo objetivo de Local Concept) las expectativas que tienen nuestros clientes.Local Concept

Nuestro proyecto comienza con la aprobación del presupuesto que acabamos de enviar, pero no todo en nuestro día a día tiene que ver con el factor económico. ¡Ni mucho menos! El gestor de proyectos es el encargado de organizar y coordinar un equipo de lingüistas que se encargará de traducir, revisar y hacer el control de calidad final. En el proyecto más sencillo que un gestor pueda concebir, se cuenta con un equipo de tres lingüistas involucrados en las distintas fases. Eso sí, no imagináis lo divertido que es trabajar con proyectos que no se traducen a un solo idioma. En ocasiones nos encontramos gestionando proyectos que se traducen, por lo menos, a veinte idiomas. En estos casos, estaríamos hablando de un equipo de 20 traductores, 20 revisores y 20 correctores que se encargan de la comprobación final. En estos casos, nos pasamos el día trabajando con 60 lingüistas de diferentes nacionalidades y costumbres. Este es el factor más sociable de nuestra labor.

Una vez finalizado el proceso puramente lingüístico del proyecto, tenemos que coordinar la finalización del documento. Local Concept también dispone de un equipo de maquetación con el que contamos para recrear en nuestro documento final el aspecto que tenía el original, pero ¡ojo!, están en Taipéi, así que hay que tener en cuenta la diferencia horaria (otro factor determinante que debemos tener presente para el correcto desarrollo de nuestro proyecto).

Como último paso, solo nos quedaría contactar con el cliente para hacer la entrega dentro de plazo y con los estándares de calidad esperados, cosa que no es en absoluto difícil si se cuenta con un equipo de profesionales como el de Local Concept.

Como veis, la labor del gestor de proyectos no es en absoluto monótona, repetitiva ni automatizada. Es un puesto que recomendaría a todo aquel que quiera tener un trabajo muy dinámico en el que poder interactuar con muchos profesionales de la traducción al mismo tiempo y que quiera también, por descontado, estar a la última en informática y tecnología de la traducción.

Si te gustaría formarte como gestor de proyectos, Local Concept cuenta con un programa de prácticas estupendo para la formación de nuevas promesas en el mundo de la gestión de proyectos de traducción y de localización. ¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros!

 Follow us in Social Media:

Twitter: @localconcept1

Google+: https://plus.google.com/+LocalConceptUS

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/localconcept/

Facebook: https://www.facebook.com/Local.Concept.Inc/

Local Concept

What do you think of this post?
  • Awesome (79%)
  • Interesting (18%)
  • Straight (0%)
  • Boring (0%)
  • Dislike (3%)

Leave a Reply